"Teastaíonn dlíodóir uaim."
Translation:I need a lawyer.
A sentence every introductory language course and phrasebook should have.
I suddenly got a vision of an American TV police show translated into Irish, and the police officer reciting the Miranda rights to the arrestee.
as often as 'lawyer' is referenced in this whole skill ireland seems to be a very delicate place to live/stay in
"Solicitor" should be accepted. See http://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/solicitor?q=solicitor.
Would "Teastaím dlíodóir" also work and these two sentences are interchangeable?
No; teastaigh means something like "to be needed" and its object must be the object of the pronoun "ó" for "by". So "Teastaím" means "I am needed", "Teastaím ó dhlíodóir" means "I am needed by a lawyer", while "Teastaím dlíodóir" would be grammatically incorrect, something like "I am needed lawyer."
I don't think so; it's just (syntactically) like every other verb, no?
Especially considering the references to men and women in fridges and importing people