I suddenly got a vision of an American TV police show translated into Irish, and the police officer reciting the Miranda rights to the arrestee.
as often as 'lawyer' is referenced in this whole skill ireland seems to be a very delicate place to live/stay in
Especially considering the references to men and women in fridges and importing people
I see that "I want a lawyer" is rejected. There seems to be a fine line between 'beith ag iarraidh,' beith ó ' and 'teastaíonn ó '
"Solicitor" should be accepted. See http://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/solicitor?q=solicitor.
Would "Teastaím dlíodóir" also work and these two sentences are interchangeable?
No; teastaigh means something like "to be needed" and its object must be the object of the pronoun "ó" for "by". So "Teastaím" means "I am needed", "Teastaím ó dhlíodóir" means "I am needed by a lawyer", while "Teastaím dlíodóir" would be grammatically incorrect, something like "I am needed lawyer."