Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/nusho4ka

О дословном переводе в погружении и исправлении ошибок.

Сразу несколько вопросов в одной теме. Окончательно сформировались они, после того как увидела это предложение в одном из текстов. Make a garden salad with a head of lettuce or create a mixed salad with different types of greens like leaf lettuce, romaine lettuce, endive or spinach. (https://www.duolingo.com/translation/d63a4ad1afc3eeb896d5c9c2f4d03c3a ) И далее следует перевод. Сделайте садовый салат из головки салата-латука или сделайте смешанный салат, смешав разную зелень, к примеру, листья латука, салат ромэн, цикорий или шпинат. Формально перевод верный, ну почти верный. Смысл вроде бы передан точно. Но от слов сделайте - сделайте, смешайте -смешанный, садовый салат из головки салата у меня мороз по коже. ТРИ повтора в одном предложении. В школе это называли тавтологией и считали ошибкой. Я не большой знаток грамматики, но некоторые вещи просто бросаются в глаза. Вопрос в том, формально текст правильный. Ставить ли ошибку или нет? Иногда в более ранних исправлениях есть более подходящий вариант, как проголосовать за него? Ну и главное. Переводить по форме или по духу? Насколько перевод должен быть точным? Я бы фразу про салат перевела по другому. Приготовьте садовый салат из кочана латука или создайте микс из разных сортов зелени, таких как листовой латук, салат ромэн, эндивий или шпинат. endive переводится как цикорий, но у меня больше ассоциируется с кофе и синими цветочками, а не салатом. Зато в продаже есть семена эндивия, что формально цикорий, но как то по смыслу ближе к салату.

3 года назад

5 комментариев


https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Форум — место для общих обсуждений. Будь я на вашем месте, я написал бы всё то же самое в обсуждении перевода. Так вы сэкономите своё время, если поделитесь своими мыслями напрямую с участниками перевода над которым вы работали.

Я могу лишь согласиться с вашими мыслями в отношении дословного перевода. Да на форуме нет главных или второстепенных — демократия. Никто вас не рассудит, если вы не обсудите самостоятельно с вашими коллегами по переводу.

Так же, очень часто люди не правят предложения, когда прочитают обсуждение в соответствующем разделе перевода. И да, хочу обратить ваше внимание на поле «Комментарий» и на подборку тем на форуме о Погружении: «"Выглядит неправильно"?» и «Поле с вариантами перевода».

3 года назад

https://www.duolingo.com/nusho4ka

Давайте еще раз. Возможно мой пост был слишком многословен. И я не смогла выделить главное. Случай с текстом о салате это всего лишь пример. Такое в любом тексте практически находится. Что делать ставить ошибку? Но перевод то верный. Хотя звучит ну ооочень странно. Иногда в предыдущих вариантах ответа встречается перевод, который нравится гораздо больше. Как проголосовать за него? Полем комментарий я пользуюсь, когда сама пишу перевод и хочу объяснить почему сделала именно так.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

По-моему так: единственное, с чем нельзя поспорить — со знанием. Если поставить «выглядит хорошо» — лично у меня рука не поднимется «льстить». Если оценить как «выглядит неверно» — не всякий пользователь оценит. Попробуйте один раз и решите, как будете следовать дальше.

Мой же совет — предложить перевод лучше. Знание сложно оспорить.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ns_shadow

Имхо, нет тут ошибки. Просто не совсем красиво сформулировано, но формально ошибки нет. И если вы воспользуетесь первой предложенной вам ссылкой, то прочитаете некоторое обсуждение этой темы :)

Загляните, как минимум, во вторую предложенную вам выше ссылку :) Там ответ на ваш второй вопрос в картинках :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/viko59
viko59
  • 18
  • 15
  • 10

Ошибки бывают орфографические, грамматические и стилистические. Тавтология относится к стилистическим ошибкам. Поэтому какие могут быть сомнения - перевод с ошибками.

3 года назад