"We do not have any dog."

Překlad:Žádného psa nemáme.

January 19, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/zsery1

Neuznalo mi to Nemame žádného psa. Proč?


https://www.duolingo.com/profile/ElikaVeeov

"My žádného psa nemáme" je trochu kostrbatý překlad, to přiznávám. Ale aplikace několikrát vyžadovala uvést i zájmeno a v tomto případě je to špatně. Proč? Děkuju.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Pravděpodobně to jenom chybí. Kdyžtak tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296


https://www.duolingo.com/profile/FifaNovak

Me to uznalo "My nemáme žádného psa"


https://www.duolingo.com/profile/ondrej.ska

Nemame psa nebylo uznano, proč?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Protože jsi nepřeložil slovo "any". Významově je rozdíl malý, ale z překladatelského hlediska se jedná o jinou větu.


https://www.duolingo.com/profile/me22dec

Napíšu i sem. :) Prosím vás... ANY přeci patří k množným a nepočitatelným podstatným jménům? Správně je "We do not have a dog." Alespoň tak říkají příručky... :)

Čtěte, prosím, první "Warning" například zde: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/any

A prosím, neohánějte se tím, že odkaz je na "British English", nikde jsem nenašel, že "American English" to má jinak... Ale rád se přiučím, proto jsem tu. :)


https://www.duolingo.com/profile/svrsheque

já s vámi v podstatě souhlasím. je to sice trošku "Do as I say, not as I do." (prohlédněte si odkazy pro "do not have any answer", jeden z nich je z britského parlamentu), ale my cizinci si tohle použití "any" dovolit nemůžeme.

věta pochází z původních stromů zdejšího pralesa, ale už jsme ji odstranili, což postupně děláme i pro ostatní podobné věty.

širší dopady se budou řešit jen pomalu.


https://www.duolingo.com/profile/me22dec

Děkuji za odpověď. Rozumím. :)

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.