"We do not have any dog."
Překlad:Žádného psa nemáme.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
Pravděpodobně to jenom chybí. Kdyžtak tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
1245
Napíšu i sem. :) Prosím vás... ANY přeci patří k množným a nepočitatelným podstatným jménům? Správně je "We do not have a dog." Alespoň tak říkají příručky... :)
Čtěte, prosím, první "Warning" například zde: https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/any
A prosím, neohánějte se tím, že odkaz je na "British English", nikde jsem nenašel, že "American English" to má jinak... Ale rád se přiučím, proto jsem tu. :)
já s vámi v podstatě souhlasím. je to sice trošku "Do as I say, not as I do." (prohlédněte si odkazy pro "do not have any answer", jeden z nich je z britského parlamentu), ale my cizinci si tohle použití "any" dovolit nemůžeme.
věta pochází z původních stromů zdejšího pralesa, ale už jsme ji odstranili, což postupně děláme i pro ostatní podobné věty.
širší dopady se budou řešit jen pomalu.