"We make him dinner."

Traduzione:Gli prepariamo la cena.

July 31, 2013

67 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/simo.perga

Penso che anche: "noi gli prepariamo cena" possa essere accettabile


https://www.duolingo.com/profile/alida1591

A me l'ha dato errato


https://www.duolingo.com/profile/steel79258

Così come penso che debba essere accettata noi Gli prepariamo la cena


https://www.duolingo.com/profile/PaolaDeAgi

Potrebbe essere specificato meglio


https://www.duolingo.com/profile/valeciao

si puo' dire anche "noi prepariamo la cena a lui"


https://www.duolingo.com/profile/Sergrana

Noi gli prepariamo la cena..


https://www.duolingo.com/profile/AndreMatte

in italiano si può dire "noi gli facciamo cena" omettendo l'artico anche se qui da errore


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Direi proprio di no.


https://www.duolingo.com/profile/AlessiaZuc4

Sbaglio o non dice "him" ma "an"??


https://www.duolingo.com/profile/DavideSepe

facciamogli la cena prepariamogli la cena produciamogli la cena come sopra nelle versioni: prepariamo la sua cena … etc come sopra nelle versioni: noi prepariamo la sua cena … etc come sopra nelle versioni: prepariamo la cena a lui … etc continua darmi errori e francamente non capisco perché chi me la spiega? (e mi convince :) )

:( alla fine mi sono arreso, lo confesso, e la soluzione era GLI facciamo la cena? … mi pare ci sia da correggere qualcosa


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

Forse 'prepariamogli la cena' sarebbe 'let's make him the dinner'. Questa è una forma verbale diversa


https://www.duolingo.com/profile/volperossafuoco

Va bene va bene la risposta corretta perché him vuol dire a lui


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

"We make" = facciamo, prepariamo. "Him" = (a) lui "Dinner" = (la) cena.

= Gli prepariamo la cena


https://www.duolingo.com/profile/VitoCipri

Esatto...anke perche GLI puó essere sottinteso..


https://www.duolingo.com/profile/wilma721965

Prepariamogli è imperativo. Gli prepariamo è tempo presente


https://www.duolingo.com/profile/leone972789

Forse perché schiacciate cane e non cena


https://www.duolingo.com/profile/PrandelliNelly

penso sia un inglese un poco americano?


https://www.duolingo.com/profile/Nadya371883

Si lo penso anche io


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

La bandiera che simboleggia il corso non lascia dubbi, no?


https://www.duolingo.com/profile/bergagliomaria

noi prepariamo la sua cena .......mi sembrava corretto!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! perche' da errore?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

No, sarebbe we make his dinner.


https://www.duolingo.com/profile/birba4806

E' vero, grazie.


https://www.duolingo.com/profile/m.daniela88

Concordo con valeciao si puo' dire " noi prepariamo la cena a lui


https://www.duolingo.com/profile/volperossafuoco

È un pessimo italiano


https://www.duolingo.com/profile/carlo.delconte

Concordo, ma è comunque corretto. E Duolingo in generale non predilige la buona forma.


https://www.duolingo.com/profile/sys0p

In quali casi va messo e no l'articolo " the" ??


https://www.duolingo.com/profile/DarioDS

"Prepariamo a lui la cena" è cosí sbagliato? .. :/


https://www.duolingo.com/profile/lanik964

ma perche, prepariamo la sua cena non è uguale a gli prepariamo la cena???


https://www.duolingo.com/profile/supercippino

perchè " lo facciamo cenare" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

Sì. Non corrisponde alla frase da tradurre.


https://www.duolingo.com/profile/lai73lai

Formalmente é corretto "Prepariamo a lui la cena"


https://www.duolingo.com/profile/LuciaDiPie

noi prepariamo la sua cena è una risposta più che giusta!!!


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Non c'è nessun aggettivo possessivo nella frase inglese, non deve esserci nemmeno nella traduzione italiana.


https://www.duolingo.com/profile/erik378456

dice ham invece di him..io ho capito prepariamo prosciutto a cena wtf


https://www.duolingo.com/profile/vassiriki1

Noi faciamo cena a lui


https://www.duolingo.com/profile/LauraMaria828111

Perché prepariamo la sua cena non va?


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Perché non c'è il possessivo "his" ma il pronome 'him"


https://www.duolingo.com/profile/GyAndGy

ribadisco uno dei miei commenti....se chi di competenza risolvesse il problema della pronuncia camuffata sarebbe meglio per chi utilizza questo supporto


https://www.duolingo.com/profile/Nadya371883

Noi facciamo la sua cena. E' letterale ma non scorretto secondo me


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Non è letterale, è diverso. "La sua cena" = "his dinner", ma nella frase proposta "his" non c'è.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco401093

Come si fa ad imparare bene le parole se non vengono pronunciate bene!


https://www.duolingo.com/profile/MaraAbao

articolo o no, non cambia nulla


https://www.duolingo.com/profile/Fabio177028

Noi gli facciamo la cena


https://www.duolingo.com/profile/mariateres555550

quando parla l'uomo non si capisce niente


https://www.duolingo.com/profile/nicola740007

Anche "prepariamo la sua cena " dovrebbe essere corretta


https://www.duolingo.com/profile/nicola740007

"Prepariamo la sua cena" va bene!


https://www.duolingo.com/profile/nicola740007

Prepariamo la sua cena è comunque corretto


https://www.duolingo.com/profile/wilma721965

Prepariamogli la cena, suona male all'orecchio ma è corretto. Segna comunque errore


https://www.duolingo.com/profile/wilma721965

Prepariamogli la cena, non accetta questa traduzione. La traduce con "gli prepariamo la cena" forse tende a semplificare


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

No, semplicemente nella frase proposta il verbo è al presente ("noi gli prepariamo") mentre nella tua traduzione usi l'imperativo esortativo ("prepariamogli"). Sono forme verbali diverse.


https://www.duolingo.com/profile/Ginorodofile

noi facciamo la sua cena


https://www.duolingo.com/profile/3392623983

Gli prepariamo la cena.


https://www.duolingo.com/profile/3392623983

Prepariamo la sua cena = gli prepariamo la cena.


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

In italiano si equivalgono, ma non è la traduzione richiesta.


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoCa189267

Noi gli prepariamo cena può essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/Dev502125

La voce della donna è così difficile da sentire anche quando sei nativo dell'Inghilterra!


https://www.duolingo.com/profile/Exmitrius1

Del tipo schiavitù


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioSch7

"facciamo loro la cena" non và bene?


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

La frase inglese sarebbe stata "we make them dinner"


https://www.duolingo.com/profile/PaolaDeAgi

Potrebbe essere specificato meglio


https://www.duolingo.com/profile/DarioNardo

e perché mai "prepariamogli la cena" sarebbe sbagliato? questa è ridicola...


https://www.duolingo.com/profile/Claudia581500

"Sarebbe sbagliato"... semplicemente perché è sbagliato. Prepariamogli la cena si dice "Let's make him dinner'.

Questa frase è We make him dinner e la traduzione offerta è giusta.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.