"Currently, more than half of the world's population lives in the cities."
Translation:Actualmente, más de la mitad de la población mundial vive en las ciudades.
I used "más que" instead of simply "más" I thought that was how you would use a comparison? Would someone kindly explain why I'm wrong, so I can understand better? Thank you.
It is as you say, comparisons work that way (más + que (or menos + que)): el perro come más que yo = the dog eats more than me / el perro come menos que yo = the dog eats less than me.
But the sentence up there is not comparing anything, just stating than more than the 50% of the population do something, it is like saying "more than three people were there", that is not comparing facts, right? So in this case it is the same :] When it is not a comparison, it does not go with "que" ;]
Ahh thank you very much, that was a great explanation. And it helps to understand not just this but the comparison thing better. Thanks!
I am still sort of confused. Would "de" always apply when "more than half" is mentioned?
You made me confused myself XD I tried to think of examples where it was not, but could not find any so yes, I assume it is always "more than half" = "más de la mitad".
Well first of all it's because mitad is feminine, and so it should be "una", but I think a definite article is needed here and not an indefinite one.
why use vive instead of viven? Is population a (he/she/it) or is it a (they)
I believe that the verb is actually referring to "half". If you take out the "of the population" it becomes "more than half lives in the cities", which in Spanish would be "más de la mitad vive en las ciudades", since "la mitad" is singular, the verb is conjugated singularly as "vive". Also, since "población" takes the singular definite article "la", it would take the 3rd person singular (he/she/it) conjugation if used with a verb.