1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Usted no cabe."

"Usted no cabe."

Traduction :Vous ne tenez pas.

January 19, 2015

33 messages


https://www.duolingo.com/profile/Pyrane

Quel est le sens (contexte ?) de cette phrase, s'il vous plais ?


https://www.duolingo.com/profile/FND002

salut pyrane, il y a une autre contexte, pour faire mention que il n'y a pas un place que vous avez besoin dans une lieu. par example dans une voiture si il y a 5 places et tout est occupé, se dit "usted no cabe" pour dire que il n'y a pas place pour vous. j'espère avoir moi exprimé bien, desolé par le francais par ce que aujourd'hui je ne suis pas inspiré :) a bientot et bonne journée.


https://www.duolingo.com/profile/Pyrane

Donc, "Vous ne tenez pas dedans". Ok, merci ^^

Pyrane


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Cest une mauvaise traduction en français il faut traduire "vous navez pas de place " pour moi


https://www.duolingo.com/profile/Hadriscus

Ouais ou bien "vous ne rentrez pas". Cela peut-il être utilisé pour autre chose que des êtres humains ? (Par ex. en plein déménagement, je cherche à faire rentrer un meuble dans le camion...)


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

Oui, c'est "tenir dans" de façon générale, peu importe le sujet.


https://www.duolingo.com/profile/Jol646807

Vous ne rentrez pas . Serait plus juste pour Usted no cabe.


https://www.duolingo.com/profile/Vierville

Bonjour à tous et à toutes. Bon, en fait, CABER, ici = "avoir l'espace suffisant pour se tenir". Donc, vous ne tenez pas = il n'y a pas assez d'espace pour vous = vous ne rentrez pas. Imaginez que vous vouliez mettre quelque chose dans le coffre d'une voiture: "la maleta no cabe" (la valise ne tient pas / ne rentre pas). En espérant que cela vous aide. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir,

Ayant lu tous les commentaires

1 - je ne comprends pas qu'on me dise "faux" pour la traduction "vous, vous ne tenez pas" - C'est D.L qui utilise habituellement la forme emphatique du sujet, pour une fois où je l'utilise ! ... j'ai faux !

2 - pour une fois je pense que la forme emphatique est particulièrement judicieuse quand on veut dire à quelqu'un (et personne d'autre) qu'il n'y a pas de place pour lui !

Cordialement


https://www.duolingo.com/profile/FITE52

Bonjour Dodou.51-17. Si vous signalez vos suggestions de traduction dans "signaler un problème " (en appuyant sur le drapeau et non pas la 'bulle' des conversations), vous obtiendrez satisfaction.


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonsoir Merci pour votre conseil, mais l'utilisation de D.L m'a convaincu que ce que vous dites est un vœu pieux ! Cordialement


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Caber veut dire : tenir DANS quelque chose. Par exemple, una maleta no cabe en el coche.


https://www.duolingo.com/profile/FritznerVo

Si vous etes a une place qui ne vous convienne pas" usted no cabe"


https://www.duolingo.com/profile/Anne517856

le traduction française n'est donc pas naturelle et comporte une erreur ... mais il n'y a pas cette obtion dans l'onglet "signaler"

Une erreur, car: hors contexte, "tenir" (français) signifie seulement, au sens propre, "avoir en main, posséder" et se traduit seulement par "tener" ... Ce verbe est "transitif", il s'utilise avec un complément d'objet (tenir qqch.)

Traduction non naturelle, car: une évolution de la langue française a donné l'expression " se tenir " (à tel où tel endroit) = se trouver, rester ... ( le français n'a plus les nuances du mot "estar" et doit donc trouver des solutions de rechange ...) Une tracuction française précise ne peut donc se faire que par périphrase: " Vous ne tenez pas à l'intérieur" ( abrégé de " vous ne vous tiendriez pas à l'intérieur") Une expression courante mais réservée à l'oral " ça n'entre pas" ... et en général, l'expression ne s'appliquera pas à une personne seule car elle sous-entendrait qu'elle est trop grosse ... et à la forme polie on ne se le permettait jamais ...


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Même réflexion que pour les chaussures. Cette phrase ne veut rien dire.


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

"les chaussures ne tiennent pas" (dans le placard par exemple, s'il est plein). "vous ne tenez pas" (dans l'ascenseur par exemple, s'il y a déjà des personnes et qu'il est rempli). Les phrases ont du sens, tout dépend du contexte.


https://www.duolingo.com/profile/Angele275349

Phrase non comprehensible Cela ne tient pas.


https://www.duolingo.com/profile/enganchadito

Je n'ai encore jamais entendu ce verbe. J'aurais plutôt traduit par «Tenir» si on se présent dans le contexte de la traduction en français.


https://www.duolingo.com/profile/anoro

Pourquoi pas: "Vous n'avez pas de place."?


https://www.duolingo.com/profile/AndrLegaul

J'ai jamais entendu quelqu'un dire "Vous ne tenez pas.".


https://www.duolingo.com/profile/Ccile247328

Pourquoi pas le verbe tener?


https://www.duolingo.com/profile/nicaud0

cette phrase a besoin d'un contexte pour bien en comprendre le sens et ensuite être capable d'utiliser le verbe CABER correctement


https://www.duolingo.com/profile/ber239633

et pourquoi "no cabeis'?


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

"No cabeis" pourrait marcher s'il fallait traduire dans l'autre sens (du français vers l'espagnol).


https://www.duolingo.com/profile/Andre403058

Usted no cabe = tu ne rentres pas?, j'ai vraiment bcp de mal avec la traduction de certains verbes employés dans certaines phrases , je ne comprends pas le sens??,


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

C'est "tenir dans" dans le sens, "avoir suffisamment de place". (Ex : L'armoire ne tient pas dans cette pièce).


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

Étant donné que je ne comprenais pas le sens de la phrase, j'ai traduit "Usted no cabe" PAR "Vous n'y tenez pas". DL traduit PAR "Vous ne tenez pas". Mais, qu'est-ce que ça veut dire "Vous ne tenez pas", je n'ai jamais entendu personne dire ça. Est-ce que DL ne pourrait pas être plus précis pour que cette phrase soit compréhensible. JE SIGNALE


https://www.duolingo.com/profile/GATEAU242817

Je vous invite à lire les messages précédents, le sens de la phrase est expliqué, cela devrait vous aider à y voir plus clair.


https://www.duolingo.com/profile/RispalFran

curieuse façon de corriger : quand je traduis "cabe" par "rentre" la correction me traduit "entre", quand je recommence l'exercice et je traduits par "entre" on me dit que c'est faux et on corrige par "rentre". Etes-vous sûrs de dominer la langue espagnole ?????????? Ce n'est pas sérieux !!


https://www.duolingo.com/profile/edgarproulx

vous ne tenez pas. personne ne comprend ? c'est simple.regardez. je tiens une tasse, je ne tiens pas une tasse. vous tenez une tasse, vous ne tenez pas une tasse.


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Ce "tenir"-là, ce serait "tener".

"caber" n'a pas le sens de "tenir quelque chose", c'est "tenir dans (quelque chose)". Tu peux garder l'humour pour ce qui ne va pas nous induire en erreur nous autres apprentis, s'il te plaît ? Merci. Sans rancune (mais avec désagréable impression nevertheless).

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.