Lol I am busy learn Dutch but thankfully because of my afrikaans I did in my early years this is like a jog in the park, while being chased by men with axes, the two languages are in many ways the same but in many ways different like the afrikaans word for boulder is rotsblok while in Dutch it's kei. But slowly but surely I will pick it up
I understand the distinction between drawing a difference (you are BUT I am not) but with ONLY "You are a child" written--there is NO WAY to know if it's casual, or drawing that distinction. With all due respect, and I LOVE learning Dutch (my levels should show that) I think Jij should be acceptable given all that is shown.
I think Jij bent een kind should be accepted on the "Type what you hear" there is NO WAY we can determine from a robot speaker whether they are emphasizing you vs me or someone else, or the casual "you"... so both should be accepted. As of this writing... they don't accept "jij bent een kind."
The vowel sound in je is a schwa ə. Like the first sound of about. Jij is like the English by (not 100% though)
English doesn't not have this sound. It is represented as ɛi̯ in IPA. if you want to break up the sound you can think of it as the e sound in bed and add the sound y makes when it is at the beginning of a word like in you. (Still not 100% but closer)
No, the plural of "child" or "kind" is "kinderen" for "children".
https://dictionary.reverso.net/dutch-english/kinderen Keep in mind that in certain expressions, Dutch might use the plural where we might use the singular.
The d does sound like a t at the end of a word though.
No. If you would translate 'je bent een kind' as 'you are being a child' you would be implying a totally different meaning to the sentence, namely an action (behaving like a child) instead of a state (being young). I think 'hij drinkt thee' can be translated as 'he drinks tea' or 'he is drinking tea' because in colloquial dutch the distinction between present simple and present continious is not always particularly apparent in a difference in verbs.
I don't think it is acceptable. You would translate you are being a child with.
Je gedraagt je als een kind
You are acting like a child
Je bent net een kind
you are just like/such a child
There is also being childish which is kinderachtig.
I guses the "issue" stems from the fact that "you are being a child" has left out the like in this sentence. It is there but unspoken. In dutch atleast in this particular sentence it needs to be there.