1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "The joy is short."

"The joy is short."

Übersetzung:Die Freude ist kurz.

January 19, 2015

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/juls479661

Ja super, bei 'the joy' war der spaß falsch und genuss richtig. Hier ist genuss falsch und spaß richtig! Doof!


https://www.duolingo.com/profile/manianoone

Finde ich auch unverständlich. Gibt es in der Community eine Person, die in die Joy/Fun/Pleasure-Verständlichkeit etwas mehr Licht bringen könnte? Danke an quis_lib_duo für die erste obere Erklärung!


https://www.duolingo.com/profile/Carlo232323

Der Genuss geht auch!!


https://www.duolingo.com/profile/quis_lib_duo

Das wäre eher pleasure. Wichtiger scheint mir, daß im Deutschen Die Freude währt kurz als stehende Redewendung gebraucht wird und daher die adäquatere Übersetzung darstellt.


https://www.duolingo.com/profile/axolo7l

Im Deutschen würde man eher: "Ein kurzer Spass" sagen.


https://www.duolingo.com/profile/soylinita

Oder, wie schon an anderer Stelle erwähnt, "Die Freude währt kurz". "Die Freude ist kurz" ist jedenfalls ganz falsch.


https://www.duolingo.com/profile/markbooth

Im Englisch "The joy is short." klingt seltsam. Besser ist "The joy is short-lived."

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.