"Let me introduce you to my wife."

Tłumaczenie:Pozwól, że przedstawię cię mojej żonie.

January 19, 2015

5 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

samo "Let me introduce" - "Pozwól mi przedstawić" a cały zwrot tłum. jak w DuoL bo pewnie brzmi to trochę lepiej po polsku niż takie bardziej dosłowne (/1 do 1) "Pozwól mi przedstawić cię mojej żonie"

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dominickooo

co w tym złego? "pozwól że zapoznam cię z moją żoną"

May 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Kenin8

Tłumacz Google tłumaczy to tak: Pozwól, że przedstawię ci moją żoną

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Kijanka_ew

Jaka jest różnica pomiędzy "let" a "allow"?

March 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

*"allow" jest trochę bardziej formalne. Kiedy to możliwe, zwykle wolimy "let".

*konstrukcja
"let somebody do something"
"allow somebody to do something

*tylko "allow" używa się w stronie biernym
"Were you allowed to stay out late?"
"Are we allowed to park here?"

June 15, 2017
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.