"Det är tisdag i dag."
Translation:It is Tuesday today.
14 CommentsThis discussion is locked.
As noted above, i dag and idag are both fine spellings. But Duolingo apparently first compares what you wrote to the default translation and then never bothers to check alternate translations. I get the same typo alert, which is obviously incorrect. But I'm afraid I can't fix it without making both spelling variations into defaults.
Is it more idiomatic in Swedish to phrase mention of which day of the week it is like this instead of a construction like 'Idag är tisdag.'? Kind of curious because most languages I know of that allow for such flexibility tend to prefer the shorter sentence outside of very formal settings.
I generally don't like to use English approximations, since those tend to give a very wrong idea of the pronunciation.
Having said that, the -dag in tisdag can be either short or long. If it's long, then it has the same pronunciation as in tisdag. And if it's short, it doesn't.