Translation:The team is working hard so they won't lose the fight tomorrow.
The core meaning of "kamp" is fight, battle, or struggle. I've always thought it funny that when two sports teams compete directly against each other, we call it a "game" (which sounds fun and cheery) but Danes call it a word that has violent connotations. I thought this might come from a cultural difference in how seriously team sports are taken, but that doesn't seem to be the case: English "football hooligans" are well known, Danish ones not so much.
The word "så" is rather complicated as I understand it. I've done a bit of research and come to the following conclusion:
Three different meanings of "så"
1) then, after that
2) so, that's why, because of that, as a consequence (when making a personal conclusion)
3) so, that's why, because of that, as a consequence (logical conclusion or random consequence)
The syntax differs with each meaning.
1) så + main clause with inversion (Så skete der ikket noget = Then nothing happened)
2) så + main clause without inversion (Jeg har fridag, så jeg har tid nok = I have a day off, so I have enough time)
3) så + subordinate clause (Holdet arbejder hårdt, så de ikke taber kampen i morgen = The team works hard, so they won't lose the match tomorrow)
I hope this is correct. Maybe a native can confirm??