Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Aspettiamo che lei ci indichi la strada."

Traducción:Esperamos a que ella nos indique la calle.

Hace 3 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/letra_a
letra_a
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 5

Debería aceptarse "Esperamos a que ella nos indique la calle/carretera"

"Esperamos que ella nos indique la calle/carretera" tiene significado de esperanza (speriamo che lei ci indichi la strada). Esperar (en el tiempo = aspettare) necesita obligatoriamente la preposición "a" cuando le sigue un verbo en Español: Esperamos a que lleguen, esperamos a que ella nos indique el camino.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Luis-PR
Luis-PR
  • 24
  • 19
  • 14
  • 14

Totalmente de acuerdo contigo, Ana. Creo que en esta unidad hay varios casos de este tipo, sperare y aspettare se traducen de la misma forma sin fijarse en esa diferencia de significado en español. ¡A reportar toca!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/El.Santin
El.Santin
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7

Aunque literalmente "strada" significa "calle", en este contexto se refiere al camino para llegar a un lugar. Pienso que "Esperamos a que ella nos indique el camino" debería ser correcta también.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/letra_a
letra_a
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 5

Sí, señor! Sabía que había algo que se me escapaba de esa frase. La has clavado. Ese es el sentido en que se usa la frase, ya sea en el literal como en el figurado. Completamente de acuerdo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bevallero
bevallero
  • 16
  • 13
  • 12
  • 10

Creo que "aspettiamo" se traduce igual en indicativo: "esperamos" que en subjuntivo "esperemos". debería ser aceptada: "Esperemos que ella nos indique la calle"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vmenchaca3
vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

Creo que eso es lo que dice la frase en italiano y no esperamos A que nos indiquen otra cosa diferente. Un saludo. 28-02-2017.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JosLuisRom13

Cuando usar "lei" como "ella" y cuando como "usted"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Luis-PR
Luis-PR
  • 24
  • 19
  • 14
  • 14

Cuando "Lei" significa "usted" siempre empieza por mayúscula.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/iammito

cuando lei va con "L" es usted,aquí esta con "l "por la cual la frase esta equivocada

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nelly723690

Gracias Luis PR

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Cris126023

Esperar QUE cuando se trata de objeto directo. Esperar A es cuando le sigue un objeto indirecto, por ej ESPERO A JUAN.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/giovanni596309

Sres. si la palabra "lei" está con minúscula, como en este caso, la traducción podrá ser "el" o "ella". Para que fuera "usted" debería estar con mayúscula. Es correcto ?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/miquel825578

Me ha dado como respuesta "usted" y eso no es posible porque "lei" está en minúscula. Para que fuera "usted" tendría que ser "Lei", escrito con mayúscula.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/miquel825578

Da por bueno "Esperamos que ud. nos indique la calle." pero eso no es correcto porque para ello "lei" tendría que ir en mayúscula: "Lei".

Hace 11 meses