"He watches the birds."
Tradução:Ele observa os pássaros.
35 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Assiste-se partidas de futebol, entre outros jogos, filmes em cinema, espetáculo de teatro, shows. É comum usarmos em outros contextos também, não tanto - é verdade - quanto "observar". Mas no final das contas importa saber que pode ser usado e como deve ser usado (gramaticalmente), inclusive para saber o espectro de traduções possíveis.
A palavra "watch" significa tanto o substantivo "relógio (de pulso)" quanto o verbo "assistir", mas o que define se é um ou outro é o contexto.
Ex: "He gives me a watch" (Ele me dar um relógio)
"I watche TV" (Eu assito Tv)
Há outras palavras no inglês que são assim, como por exemplo "fly", que significa "voar" ou "mosca".
Equipe Duolingo, favor corrigir a sugestão ao final da lição: ou deixar apenas a sugestão "observar os pássaros", ou corrigir a sugestão primeira para "assistir aos pássaros", no sentido de observar, verbo transitivo, pede a preposição na semântica da oração (caso queira usar este verbo), a não ser que seja alterado o verbo para "ver'' ou "olhar". O motivo da retificação é tanto para apresentar a grafia e semântica adequadas ao português do Brasil quanto para evitar o desconforto de ficar registrado um "vermelho" como se fosse um equívoco do usuário.
Assistir no sentido de observar, ver, olhar.. é transitivo indireto e portanto é regido pela preposição "a" que junto com o "the = a" formam a crase. Portando, a tradução correta é "Ele assiste AOS pássaros". Quando o verbo assistir é transitivo direto ele tem sentido de "dar assistência" e também quando ele é intransitivo ele tem sentido de morar/viver ( Fulano assiste em Florianópolis).
Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, o verbo "assistir", no sentido dado (de "ver e ouvir (um espetáculo, concerto, etc)" é transitivo indireto. Portanto, salvo melhor juízo, a tradução do Duolingo carece ser corrigida para "Ele assiste aos pássaros" , considerando que a tradução mais comum para WATCH é assistir.
Vale a pena lembrar que no caso do contexto da pessoa estar ajudando os pássaros não seria errado dizer que essa pessoa assiste os pássaros, pois está prestendo assistência/ajuda a eles. O Duolingo é uma grande ferramenta que está se tornando cada vez mais efeciente com a colaboração dos usuários. Bom estudos a todos!