Also remember that 'casa mia' is used by Italians to mean 'my home' or just 'home', as opposed to 'la mia casa' which means 'my house'.
The expression is beautiful and intimate, like in old English.
"You, brother mine, that entertain'd ambition, " William Shakespeare, The Tempest, Used attributively after the noun it modifies. Quote, from Wiktionary on 'mine'.
da casa mia is an idiomatic expression, and is another one of those phrases to memorize. Hope this helps!
the comment underneath, doesn't state that dalla is from the so it's like saying,"From the my house", doesn't make sense right?
Sure, except in Italian, "la mia" and "il mio" can mean "my" without a definite article.
No. When you write dalla the the is not always used.
È il mio nome = It is my name
Not it is the my name.
Why is it that sometimes in the translations i castelli = castles and sometimes translated the castles? I have seen this several times throughout the program. Is there a rhyme or reason as to why you would leave out the article in the translation?
The definite article is used a little differently in the two languages. In Italian it can be used to indicate a general category but in English no article is used to communicate the same thing. These sentences usually have no context, so it is often up to you whether to use the definite article or not :)
I disagree. The article is there to make it unambiguous that there are actually two or more real castes which can be seen from the house. "I see castles" is a generalized statement which may or may not target actual, existing castles. You could see castles in the clouds, castles in the mountains, castles in your mind's eye.
No, the article is used in context. So if someone tells you that you can't see castles from your house, you would say, "I see the castles from my house". If someone asks you what you see from your house, you would say, "I see castles from my house".
I agree - it's normal English. The sentence before this (for me) allowed "we can see the castle from the roof" just for "vediamo". This is inconsistent if nothing else!
is there such a thing as "Gli castelli" or not, can somebody explain why not?
No Gli castelli but i castelli. Gli goes before vowels and I think s + consonants, gn, pn, x, z and dei......gli uomini, gli ingegneri, gli scuoli, gli specchi, gli dei, gli gnocchi, gli pneumoniminini, gli xerxi, gli zoo, gli zii or something like that.
here are three helpful links for gli
gli before plural masculine Words beginning with one of the following: a vowel, s + [consotant], gn, mn, pn, ps, x, and z. Sometimes before y as in lo Yoghurt.
I emphasize Words because the article can change, depending on word placement, particularly of adjectives, e.g.,, il pianoforte - lo stesso pianoforte.
Note that it's the sound that is determinative, so there are some rare nuances which don't warrant close attention now. Generally, in some words borrowed from foreign languages, the sound may make gli applicable: lo chef/gli chef (Observe no change to chef in plural form.)
For masculine singular words with these beginnings, use lo and uno, except before vowels, where lo becomes l' and uno becomes un (without an apostrophe!).
Irregular noun: Il dio ("the god") has the irregular plural gli dei
I see castles from my house. Is just as good. Italians do seem to the the around a bit more than the British.