1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "The guard runs after the boy…

"The guard runs after the boy."

Переклад:Цей охоронець біжить за цим хлопчиком.

January 19, 2015

10 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

не зрозумів чому "біжить після цього хлопця" невірно ніде не знайшов, що вираз "runs after" перекладається саме як "біжить за" По смислу охоронець біжить за злочинцем, тобто рідко, а якщо відносно того, кого охороняє, то після (що значить і слово after)


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido
  • Підтверджуйте свої лінгвістичні переконання посиланнями на ресурс/словник/статтю/правило
  • Перегляньте, будь ласка, цей пост, частину про СКАРГИ І ОБГОВОРЕННЯ особливо уважно.
  • По смислу охоронець біжить за злочинцем, тобто рідко, - поясніть смисл цього твердження.

https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

Я не про правило чи переконання, а про смисл речення. Якщо бодігард не доганяє, а охороняє хлопця (як я подумав), то він не обов'язково "..гнаться за кем-либо/чем-либо…" (це тут в посиланні), а може й "бігти позад", а може й "збоку". Взагалі тема не варта спору, "за", то й "за".


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Не загравайтесь занадто у смисли.. Ще раз нагадую - речення на Дуолінго вирвані з контексту. Вважаєте, що ваш варіант заслуговує право бути доданим - тисніть відповідну кнопку.


https://www.duolingo.com/profile/qgpN2

Хлопцем не вірно,лол?


https://www.duolingo.com/profile/wEJD3

Чому не можна використати "переслідує" ?


https://www.duolingo.com/profile/Alexander.Kureza

Тут Present Simple, тому не "біжить", а "бігає" (або "переслідує" = run after, chase)

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.