"We already know the answers."
Translation:Conosciamo già le risposte.
An alternate answer that is provided uses "Conosciamo", but I thought that "conoscere" was only used when referencing knowledge of personal relations? Are there cases when both are interchangeable?
I thought so too - like the French savoir and connaitre - so this is a bit of a mystery.
To those of you with issues about the word order: the adverb is best used right after the verb
I have the same question. I wrote "Sappiamo le risposte già" and it is incorrect.
I put in già sappiamo i rispondi but this was not accepted can anyone explain why, please?
"i rispondi" isn't a correct traslation of "the answers". You have to traslate that with "le risposte", as did doulingo. The traslation "già sappiamo le risposte" is also correct, even though the sense of the clause changes a little bit in something of more sad and hopeless.