1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie hat die Katze auf das Be…

"Sie hat die Katze auf das Bett gestellt."

Traducción:Ella ha puesto el gato en la cama.

January 19, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Auf puede ir con dativo y con acusativo.Si hay desplazamiento se usa akkusativ.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Porque no: al gato?


https://www.duolingo.com/profile/David-Gama

¿Por qué no es auf "dem" Bett?, ¿no aplica el caso dativo?


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Algunos preposiciones alemánes toman el acusativo si muestran movimiento de uno lugar a otro, et el dativo por lo demás. "auf" es un ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/celeste222

La traducción no podría ser "la gata" en vez de "el gato"? he visto en otras frases que se puede traducir indistintamente y sin embargo no lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

"die Katze" puede ser una gata feminina o un gato masculino. Esta es una palabra para ambos sexos. "la gata" es una gata feminina. Por lo que yo sé, es "el gato" su palabra por un gato con género desconocido.


https://www.duolingo.com/profile/biktophugo

Katze= gato o gata


https://www.duolingo.com/profile/hubert.sie1

El verbo Stellen es en acusativo y hay desplazamiento


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

ha puesto,ha colocado etc. es GELEGT, pero gestellt es PARADO,


https://www.duolingo.com/profile/Emilio929906

Por qué no es "aufs" en vez de auf + das?


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

EL AUDIO NO SE ENTIENDE BIEN !!!

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.