"It rains."

Переклад:Іде дощ.

January 19, 2015

12 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/GoriAnder

Дощить...


https://www.duolingo.com/profile/YuraOmelya

Мені у швидкій вимові вчувається "a trains" і хоч трісни... але так як перед тим train не вживалося ніде, то здогадався правильно, але швидка вимова тут місцями дуже складна...


https://www.duolingo.com/profile/vlad145513

Поясніть, it перекладається як воно дочого іде


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Безособове речення. В українській мові воно може складатися лише з одного слова, а от в англійській у реченні обов'язково повинні бути присутніми і підмет і присудок. От як раз "it" у таких випадках і виступає в ролі так званого "безособового підмета" в таких реченнях.


https://www.duolingo.com/profile/WAN_UA

Дощ не "йде", а "падає". "Йти" - калька з рос.


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Якщо ви почали ОБГОВОРЕННЯ, привчайтесь наводити посилання, підкріплювати ваші твердження ресурсом чи правилом з онлайн-словника. Просто в лоба написати , що "говорять так, а не так" кожен може.. От в селі Розкуматьки кажуть "дощинки летять" а "дощ падає" - це калька з польської.. Getting my point?


https://www.duolingo.com/profile/Constantinum

Десь я вже це пояснював...

У словниках зазначається, що з "дощ" можна вживати дієслова іде / падає / ллється, чіткого правила, що визначатиме як саме повинен проявлятися дощ не існує. У літературі ж зустрічаються усі три варіанти.

Proof на іти, пункт 17.

Якщо ви вважаєте, що ваш переклад правильний, тисніть "повідомити про проблему". Так модераторам значно легше відслідковувати зауваження.

З найліпшими побажаннями.


https://www.duolingo.com/profile/Oleksandra211638

Або дошить це теж правильна відповідь


https://www.duolingo.com/profile/qLU110

Так, у школі нас вчили саме такому перекладу "йде дощ" - It is raining


https://www.duolingo.com/profile/Solomiya2016

ще підходить дощить!

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати