"Eu tenho certeza."
Tradução:I am sure.
22 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Acho que há um pouco de regra gramatical nisso.. Sure não é substantivo, não significa "Certeza" e sim Certo(a) (adjetivo) em sentido de estar seguro(a), portanto, "I have sure" não faz sentido em Inglês, logo usamos a forma adjetiva de Sure como Certo(a) com o To be: I am sure = Eu estou certo(a), To be (sendo um dos verbos de estado em Inglês: Ser/Estar) permite o uso de um adjetivo que, além de caracterizar um ser (ser muito bonito), também indica um estado, dependendo do verbo (estar muito bonito): I am sure = Eu estou certo ("Eu estou seguro, convicto confiante) é o mais comum lá, aqui o que predominou na linguagem foi com o substantivo: Eu tenho certeza = I have assurance, certainty .
"I have certain that..." não existe em inglês.
• Tenho certeza disso. = I am sure/certain of that.
• Tenho certeza que...= I am sure/certain that...
1622
"I'm pretty sure" é absolutamente correto inglês e o uso eu mesmo, mas "pretty" é um "intensifier" como "very" e não há "intensifier" na oração português - "certain" = "sure", não " pretty sure".
Eu tenho certeza. = I am sure./ I am certain.
Eu estou certo. = I am right.