Translation:To the left of the stage the women, to the right the men.
I agree, this one bit me the other day too. I've noticed that as you progress further in the skill tree, fewer alternative translations are accepted. I've been reporting "My answer should be accepted" a lot more lately.
Fewer of our translations are accepted because fewer people have gotten this far to complain about incorrect translations. DL's translation database is apparently pretty skimpy until the full force of the "crowd sourcing" takes effect.
is it right to assume that the spanish dropped the verb "to be", but I can add it back when translating into english? I was marked wrong for "to the left of the stage ARE the women.. etc."
I think it's an imperative and basically dropped "go." As in, women, go stage left, men, go stage right.
this is not a sentence. it is a fragment and therefore a bit confusing without any context.
I agree. I did the "Type what you hear" format and this sentence made no sense. I had to click the listen again button like 20 times.
It makes sense as a command. Imagine yourself an actor, listening to the director give blocking instructions. If you do that, it's only awkward, not complete nonsense.
I agree with bipollack, that was my answer as well. I going to try to report it...
Can someone please explain why / when we use the masculine versus feminine of izquierda and derecha? When would you use izquierdo/derecho?
"Derecho" is also what you use for the legal sense of "right." For instance "human rights" -> "derechos humanos"
junevilleco - in my experience here in Mexico, in giving directions only "a la izquierda" and "a la derecha" are used. For "straight ahead," either "derecho" or "todo derecho" is most common.
I have sort of a random question--would you say the Spanish duolingo is teaching us is Spain Spanish, Mexican Spanish, a blend of both, or what?
It's definitely South American Spanish. They use a lot of words such as Jugo, instead of Zumo.
Yes, and the Spanish plural for 'you' is not used.
Instead of, for example, 'vosotros estais aqui', 'ustedes estan aqui' is used.
I'm from an area where lots of Mexican Spanish is spoken, but I have a Colombian friend. The way Duo pronounces "ll" is definitely more like Colombian Spanish.
- Lado derecho. "lado" is male gender
- Mano derecha. "mano" is female gender
I hope you understand with those examples
I had to translate this sentence from English in a previous question and typed exactly as heard here. It told me it was wrong and I should have used para at the start and no a la. This highlights one of the major problems with this app.
The English sentence is unnatural. When would you ever say it like that? I wrote: "To the left of the stage ARE the women, to the right the men." Still sounds a bit wonky, but at least it makes sense. It wasn't accepted though.
To native Spanish speakers: does the Spanish sentence mean that the people are actually on the stage (which makes sense in this context), or that they're flanking it? If it's the former, it's yet another reason why the English sentence is wrong. I've reported it.
It accepted "Women to the left of the stage, men to the right" from me (5.27.2014). Thanks for all those reported :)
"To stage left the women, to the right the men" should be accepted. Anyone familiar with theater knows that the left of the stage is commonly referred to at "stage left", and likewise with "stage right".
This is the second one in a row that didn't have the appropriate options available for click. I won't even list all of the missing options, but I do have a screen shot of this one too.
'on the left' and 'one the right' should also be accepted. In fact you would be just as likely to here 'on the' instead of 'to the' in this case. "Girls on the left, boys on the right". Though as GypsyMaggie states above 'stage left' and 'stage right' are the proper terms.
Having done some work in theater, I believe the normal translation of this would be, "Women to stage left; men to stage right". Simple and direct.