"The trimesters are long."
Translation:Os trimestres são longos.
What does trimester initially bring to mind in Portuguese speaking areas (and maybe other english speaking areas)? The only trimester I use (when I use the word) is refering to pregancy. I went to a four-year university and don't remember using it. Maybe I just didn't notice.
Nope. Estão is like for the moment the trimesters are but sometimes they aren't. But here the phrase relates to a statement.
You actually could, but it would change the meaning:
- Trimestres são longos = stating a fact, you think the trimesters are long - maybe they should become bi... bimester? bimonthly? xD whatever it's called: 2 months instead of 3, so they're shorter now :)
- Trimestres estão longos = stating a... feeling. Say the uni works in trimesters, you're in your 3rd year - saying this sentence would imply that "school's been fine [for the past 2 years], but this year the trimesters are just taking soooo long to pass!", usually because you're busy or bored, but could mean a number of things