"En la cocina, una pared es roja."
Translation:In the kitchen, one wall is red.
I wrote the same and it was accepted (maybe they changed it so that now it's accepted).
I was way off! I said, "in the kitchen, one face is red." Ha...If you can't stand the heat, stay out of the kitchen.
Is the color feminine "roja" because "pared" is feminine and the color is an adjective describing that wall?
Yes, if the color is a simple descriptive adjective, its gender matches the noun. If it is the name of the color, as in “I want to paint the walls red" then you need the actual color name without matching it to the gender of a noun.
Quiero pintar las paredes de rojo.
I hate these ones... I wrote "In the kitchen, the wall is red". It's wrong because I use the definite "the" rather than saying "a wall". I know it says "una pared", so I should have said "a wall", but really, it's not the way I speak.
If I was talking about more than one wall, I'd say "the walls are red".
I sometimes think this is an English lesson as much as a Spanish one! :D
It's not about the way you speak though - you're directly translating what you're given. There is actually a difference between "a wall" and "the wall" too:
"I'm going to paint a wall red" - you're not talking about a particular wall and it almost sounds as though you're going to paint a random wall red.
"I'm going to paint the wall red" - you're going to paint a specific wall red. You'll probably gesture towards this specific wall as you're speaking.