"Non sapevo se lui volesse mangiare."

Traducción:No sabía si él quisiera comer.

January 20, 2015

20 comentarios


https://www.duolingo.com/favelloc

NO TIENE SENTIDO LA TRADUCCION DE LA PALABRA EN LA ORACION...

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/M.parlange

Esta traducción no es español, es una avería.

No sabía si él quería comer

No sabía si él querría comer

No sabía QUE él quisiera comer

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/M.parlange

Y añado:

No sabía QUE él quería comer

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/MAGV18

Concuerdo con el comentario de abajo.

June 10, 2015

https://www.duolingo.com/arekolek

Concuerdo con el comentario de encima.

June 22, 2015

https://www.duolingo.com/josedanielgut

"No sabía si él querría comer" me la han aceptado como buena. Creo recordar que en estos casos el subjuntivo italiano se traduce mejor por nuestro condicional. También me ha admitido: "No sabía si él quería comer"

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/M.parlange

Es una buena noticia que lo acepten, es correcto español y fiel al sentido de la frase italiana.

La que sigue incomodándome es la de "no sabía si él quisiera comer". Creo que es una malísima traducción, porque, sencillamente, no es español.

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/Mario364530

"no sabía que quisiera comer" cuando, e. g. uno llega tarde a la casa, ya han terminado y, protesta. La cocinera dice... "no sabía (imaginaba) que (dada la hora que era, quisiera comer" es decir, suponía que ya había comido. Perdón por el rollo.

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/Mario364530

"no sabía si quería (él) comer"

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/sitrileno

a que juegan los traductores?

August 29, 2016

https://www.duolingo.com/M.parlange

Me pregunto si la frase en italiano es correcta o no. A fin de cuentas, lo del español ya nos lo sabemos, aquí estamos para aprender italiano.

Alguien lo sabe?

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/ManuelVirano

concuerdo con todos

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/sol-nora

Estoy de acuerdo con todos, no tiene sentido.

February 4, 2017

https://www.duolingo.com/lumemaga

Por favor arreglar todos esos errores. Son muchas frases sin sentido.

February 27, 2017

https://www.duolingo.com/saritaSM

Con todo respeto, la traducción en español no tiene sentido. No hay correspondencia de los modos verbales. Si se cambia "si" por "que" se arreglaría. Muchas gracias.

November 9, 2017

https://www.duolingo.com/GallaicoRomano

Otra frase absurda

May 12, 2019

https://www.duolingo.com/bosonvector

volesse=congiuntivo... queria=imperfetto

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/sonogio

La respuesta deberia ser "no sabia si el quiesiera/quisiese comer"

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/bosonvector

giusto.. l'hanno tradotta male

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/julhernalgo

Quería= volevo quisiera y quería=volesse se presta para ambas traducciones, debiera ser correcta escribir,"si él quisiera comer"

September 17, 2016
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.