"Tutirisulacoperta."

Traduction :Tu remontes la couverture.

il y a 3 ans

22 commentaires


https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Le verbe tirare veut dire tirer. Comme cela est très bien expliqué dans le dictionnaire Sabatini, si on ajoute un adverbe ou une locution adverbiale on modifie le sens du verbe. Un des exemples de Sabatini est

  • Tirare su le calze = remonter ses chaussettes

Donc tirare su la coperta signifie remonter la couverture

Autre exemple du treccani tirare su il secchio dal pozzo: remonter le seau du puits

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lecliqueur

"Tirare su la coperta" veut dire prendre la couverture et la remonter sur soi. "Tirare sulla coperta" veut dire tirer dans le sens d'envoyer un objet vers la couverture comme tirer des balles par exemple.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/wolain
wolain
  • 22
  • 14

pourquoi pas ¨tu tiri sulla coperta¨ ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/devriese

Parce que dans ce cas-ci, ce n'est pas «tire SUR la couverte», mais bien «remontes la couverte». (J'ai fait la même erreur, mais mon ami italien me confirme que Duolingo a raison :)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/sinekonata

La seule raison que je pense avoir comprise de ton commentaire est que "tirare_su" soit un verbe (composé) à part entière sémantiquement différent du verbe "tirare" suivi de la particule "su".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ltlrd
ltlrd
  • 16
  • 10

D'après Reverso : " tirare su : [1]- remonter, [2]- (capelli) relever, [3]- (fig, col naso) renifler, [4]- (bambino) élever "

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/xapynono
xapynono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1450

Oui, pourquoi pas?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/KeijoKilim

Qué signifient ces phrases?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

et au fait comment se traduirait "tirer la couverture à soi?"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/befanina50

Pour répondre à ta question, il ne s'agit plus de couverture !. Tirer la couverture à soi se traduit par : TIRARE L'ACQUA AL PROPRIO MULINO.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

bello!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Bernard4949

Joli

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/annieLEBLE

Et si tu tires sur la couverture latéralement... elle ne remonte pas... Comment traduire alors?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/sinekonata

Si tu veux vraiment dire littéralement "tirer", je pense que ce serait "tirare sulla". comme dans l'expression "tirare sul prezzo" qui veut dire marchander.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MarChapied

Scusi, mais la phrase d'Annie LEBLE est claire, et pas bête du tout.... Mais je pense que d'une manière ou d'une autre (su la o sulla) on sera compris, le contexte aidant

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/TRANI1
TRANI1
  • 19
  • 15

je pense que la prononciation est différente quand il y a deux "l" comme dans sulla ou un seul comme dans su la

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/schoneblume

je souhaiterais une explication claire de la part d'un italien. Merci par avance

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/victadelo

pourquoi pas "tu rimonti" du verbe rimontare ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/strohm4

Un peu tirer par les cheveux

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/OcciTania

de ce verbe vient le nom de la célèbre pâtisserie le "tiramisu" = remonte-moi!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 23
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 79

Comme déjà remarqué par wolain , la prononciation en italien est très mauvaise .

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/ArsinoeLC
ArsinoeLC
  • 17
  • 15
  • 10
  • 7

Tiramisu ! "Tira mi su" ! Remonte-moi ^^

il y a 6 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.