Translation of carta
On the translation of carta: Some excercises seem to fail because I've used card instead of letter or vice versa while I've only been taught that it could mean either thing. And the sentence in English makes sense regardless of which word I use. Am I missing something?
I'm brazilian and i can say with 100% certain, you will never use "card" as a translation of "carta".
In portuguese "carta" is the translation for "letter". The "chard" and "chart" have completely different meanings. "Chard" means "cartão", like in "credit card" (cartão de crédito), or "greeting card" (cartão de visitas) and "chart" ir translated as "gráfico", like in "sales chart" (gráfico de vendas).
The system not accepting "chard" as a translation for "carta" there is nothing wrong.
this is a letter/carta -> http://4.bp.blogspot.com/-lS7Mo6jGEpk/UPXbfDkm5NI/AAAAAAAAAEc/5XrH-yHvpNk/s1600/carta.jpg
this is a card/cartão -> https://www.google.com.br/search?q=cartão&tbm=isch
this is a chart/gráfico -> https://www.google.com.br/search?q=gráfico&tbm=isch
It can mean "letter," "card," or "chart." http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/carta If whatever you put doesn't get accepted, report it! This section is in beta because it still has mistakes.
It's true that it can mean card, but it means "playing card" not "greeting card".
In the context of the exercise the sentence was "escreve uma carta" or "write a letter" in this context letter is the only thing that makes sense. Or at least it's the one that makes the most sense without additional context.
All of the exercises use the phrase "Write a letter", or "escreve uma carta". Carta can translate to "card" but it's a "playing card" like you would use for poker, not a card that you would send for a holiday. In the context of "escreve uma carta", "write a letter" makes more sense than "write a playing card".