"The horse is black."
Translation:Hästen är svart.
13 CommentsThis discussion is locked.
There are two dimensions to Swedish adjectives. They change for number and gender, but it also matters whether the adjective is attributive (goes before the noun) or predicative (goes after the noun and after a verb).
For attributive adjectives, it's like this (I'll make it about yellow horses and houses since svart is slightly irregular):
en gul häst
ett gult hus
den gula hästen
det gula huset
gula hästar
gula hus
de gula hästarna
de gula husen
For adjectives in the predicative position, it's like this:
en häst är gul
ett hus är gult
hästen är gul
huset är gult
hästar är gula
hus är gula
hästarna är gula
husen är gula
So the forms are the same except for the ones I put in bold, which is the same case we have here. We say hästen är svart, but then we'll talk about it as den svarta hästen.