"Mi sobrino es pescador."

Traducción:Mio nipote fa il pescatore.

January 20, 2015

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sonia734255

En italiano se puede decir de 3 maneras: lavorare come.../essere.../fare+articolo... Ej: lavoro come segretaria/faccio la segretaria/sono segretaria

August 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/debraaluu

Alguien me explica por que "fa il" se utiliza como "é"????

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

Es propio de la lengua italiana usar el verbo "fare" cuando se habla de ejercer una profesión. "Fare la maestra" literalmente sería "hace de maestra" pero se traduce como "trabaja de maestra".

Para decir "es maestra" en italiano sería è una maestra o è un'insegnante.

February 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CarloRoman

Porque Il mio no es aceptado?

November 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

Lo leí en algun otro comentario: al referir-se a familiares no se pone il o la. "È mia mamma" no " è la mia mamma"

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MariaZ702091

No, no es como dices exactamente. Para referirse a familiares no se emplea el artículo salvo para los términos mamá y papá. Así se dice "mia madre" y "la mia mamma", "mio padre" y "il mio papà" y el resto es "mio zio", "mia nonna", "mio fratello", "mia sorella", "mia cognata", etc.

December 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Estás segura???. Yo tenia entendido que el artículo no se utiliza en parientes cercanos, excepto cuando están en plural.

Mio padre. Mia madre. Mio fratello. I miei genitori. I tuoi sorelle.

April 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jeanvasconcelos

Por que il mio no se acepta???

January 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/H.Alco

misma duda

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/davjd08

alguien entiende el uso del "fa" para este ejemplo?, no entiendo

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/aldana.molinaro

No entiendo porque se usa "fa" en lugar de "è"

October 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ProfessorJakobe

Es una expresión común de italiano que es un poco extraña al español y simplemente tenemos que saber que se usa esta cuando personas hablan de los trabajos. Yo tengo inglés como lengua materna y al principio cuando yo aprendía español me parece muy extraño decir (por ejemplo) "Tengo 20 años" porque en inglés diríamos literalmente "Yo soy 20 (años viejo)" = "I am 20 (years old)". Esto es igual.

April 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/hernycozzi

Io non capisco

June 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/antoniomanica

Il mio no me lo qceptó por??

August 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/aliciasanc913669

Perchè , fa il pescatore e non; è pescatore?

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Alicia, en esta frase Duolingo acepta también "Mio nipote è pescatore" y "Mio nipote è un pescatore". En italiano se puede expresar la profesión de tres formas y Duolingo las va rotando para que nos las aprendamos todas:

• "Mio nipote è (un) pescatore" - "Mi sobrino es (un) pescador" / "I miei nipoti sono (dei) pescatori" - "Mis sobrinos son (unos) pescadores"

El artículo indeterminado o partitivo, dependiendo del caso, es opcional. Duolingo, generalmente, lo coloca en las frases en italiano, pero lo omite en las frases en español.

• "Mio nipote fa il pescatore" - "Mi sobrino es pescador"

El artículo determinado es obligatorio en la frase en italiano, en la frase en español Duolingo no acepta ningún artículo. [Nota: En el diccionario de la RAE (http://dle.rae.es/?id=Jwhmcap, acepción 43), aparece que el verbo "hacer" se puede usar también para expresar el desempeño de una función ("Mi sobrino hace de pescador"), pero, a mi parecer, esta expresión no se utiliza para indicar una profesión, sino para un desempeño ocasional (ejemplo: "Roger Federer hace de maestro en África", https://elmercurio.com.mx/viral/roger-federer-maestro-en-africa). Duolingo no la acepta].

• "Mio nipote lavora come pescatore" - "Mi sobrino trabaja como/de pescador"

Tanto en italiano como en español se omite el artículo. [Nota: Según la RAE (http://dle.rae.es/?id=aBpHmn0, acepción 3), es indiferente utilizar "como" o "de"; Duolingo generalmente acepta ambas palabras. En italiano sólo es válido "come"].

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/josher950563

A mí me aceptó Mio nipote è un pescatore, me imagino que también acepta Mio nipote è pescatore.

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FranPalaci4

Porque no mio nipote ė pescattore

May 18, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.