Translation:Conas atá do mhilseán?
Why is it "ata" (can't do the accent mark) in this instance? Is it because of it being a question?
Yes. Questions in Irish contain an implied copula and thus require a relative clause (which type is dependent upon the question)
Could the answer also be "Conas ata bhur mhilsean"? What's the difference between the "yours"?
"Bhur" is the plural, sort of like "y'all" in English. So you could say "conas atá bhur mhilseán", though that would mean several people are sharing one sweet.
If you did translate it that way, it would have to be conas atá bhur milseán. bhur doesn't lenite the next word; it eclipses it.
milis means sweet. So Mhilis should be the lenition for sweet. It's also at the top of the list for translations when you mouse over the word "sweet", so how/why is that wrong??
I am quite confused, is milseán masculine or not? It's lenited here but not in other sentences, even after a definite article.
Milseán is masculine, so it's not lenited after an.
But all nouns are lenited after do, regardless of gender. Mo, do and a (his) lenite. Ár, bhur and a (their) eclipse, or add n- if the word begins with a vowel. A (her) does nothing, or adds h- if the word begins with a vowel. None of this is affected by gender.
- mo mhilseán, do mhilseán, a mhilseán / a milseán
- ár milseán, bhur milseán, a milseán
m doesn't eclipse, so here's a word beginning with a letter that does:
- mo bhainne, do bhainne, a bhainne / a bainne
- ár mbainne, bhur mbainne, a mbainne
For a word beginning with a vowel:
- m'éan, d'éan, a éan /a héan
- ár n-éan, bhur n-éan, a n-éan
Thanks.This really helped me with Irish... I am from Auckland, New Zealand. Where are you from? I can barely speak Irish. I flew from NZ to Ireland. We are going to live in Douglas, Cork. My school is going to be St Lukes Primary School. Anyway, Thanks alot for this tip
why can't it also be 'conas ata do mhilseain' (sorry no fadas) - like how are your (single person) sweets? Sweets, in this case, meaning candy because desert/sweet, I understand, is milseog.
Because it says "how is your sweet", not "how are your sweets". In Ireland and Britain (where we call "candy" sweets), "sweet" is singular, and "sweets" is plural. milseán = "sweet", milseáin = sweets. Also, if you're on a Windows PC, you can get the fada by pressing the alt key at the same time as the letter you want to put it on.
Go raibh maith agat. How do you translate 'how are your (singular) sweets', le do thoil?
The sentence here is "you" (singular). "you" (plural) is conas atá bhur milseáin - with eclipsis, not lenition.
sorry, i may not have made myself clear. How do you translate 'how are your sweets' ?
In this case, I am talking to a single person about their sweets. Should it be - conas ata do mhilseain? Fadas still not working.
Yes, that is correct. Just to reiterate, it wouldn't work as a translation for this sentence, as it pretty unambiguously says "your sweet"/do mhilseán!
Does Irish consider [áéíóú] different letters from [aeiou] or are they considered the same letters plus an accent? E.g. in French, [eéèë] are all the same letter, but in Spanish [nñ] are different letters.