"She is as beautiful as her mother."
Tradução:Ela é tão bonita quanto a mãe.
28 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1865
Ela é bonita como a mãe é muito vago. Teria que colocar "Ela é bonita como a mãe dela".
Nesse caso não. Use so apenas em frases negativas: not so … (as…) pode ser usado em comparações, como essas:
- It wasn't so good as last time.
- It's not so easy as you'd think.
- He was not so quick a learner as his brother.
Não é tão comum como not as ... as, mas não é incorreto:
- He is not so / as intelligent as his sister is.
- The cafeteria was not so / as crowded as it was earlier.
Quando o advérbio so é usado em comparações (acompanhado do advérbio as), ele só pode ser usado na negativa (not so ... as) e não é tão comum como a negativa de as ... as (= not as ... as). Agora quando ele é aplicado só como intensificador, como no seu exemplo, o so é tão comum quanto very e pode ser usado sim, sem nenhum problema, ele é totalmente natural nesse contexto, seja em uma afirmação ou não.
507
so é mais utilizado com sentido de bastante, como aqui é uma comparação, não fica bom. Acredito que seja esse o motivo
A frase "Ela é bonita como a mãe" é no sentido da "moça" ser bonita igual a mãe, exemplo "She is beautiful just like her mother". Porém o Duolingo fala "She is as beautiful as her mother" no sentido "Ela é bonita TANTO QUANTO sua mãe" que também expressa igualdade. As duas traduções deviam ser aceitas
Hi!,... SHE IS as BEAUTIFUL as HER MOTHER.(=INTERPRETAÇÃO= ESTRUTURA INGLESA=ELA É tão BONITA quanto, (como=não fica bem,neste exemplo) A MÃE DELA(=HER).... ou... ELA É tão BONITA quanto SUA(=HER) MÃE.= PORTUGUESE LANGUAGE=GRAU DOS ADJETIVOS... = GRAU COMPARATIVO DE IGUALDADE...practice English...)( jurvam linguado) Who teacheS us?.... What DO you say?... Good job. Good study. Good luck.