"The newspaper has few pages."
Translation:El diario tiene pocas páginas.
Why is pocas, an adjective right? Not placed following paginas? (Sorry about missing accents haven't dl Spanish keyboard).
It seems like pocos means "few", i.e. not many. But unos and algunos mean "a few", i.e. some. Here they seem to imply the pages are not enough.
Per SpanishDictionary, apenas = "only" as it pertains to time, ie : hace apenas dos minutos (only 2 minutes ago).
It is incorrect for two reasons: paginas is feminine and plural, so demasiadas. But more importantly, demasiado usually is translated as "too" or "too many/much".
algunas means "some" or "a few".Therefore "el diario tiene algunas paginas" means "the newspaper has some pages" not "the newspaper has few pages" which is what this question is asking for.
IMO, Kate it is not wrong, as it does translate as newspaper. However, I believe it is mostly used when referring to weekly or monthly publications, like magazines. Gente espanola, ayudanos, por favor!
Periódicos is plural. Duo is asking for singular. El periódico tiene pocas páginas was accepted on 8/14/17.
"Los periódicos tienen pocas páginas" was not accepted. Is there a difference between periódicos and diarios?
Los periódicos is plural. Duo wants the singular form. El periódico tiene pocas páginas was accepted 8/14/17.
See kkayda's reply to my comment (like you, I thought the two were the same). A Spanish friend has since said to me that the two can technically mean newspaper, but to a native Spaniard, periodico would be more usual as diario can also mean your personal diary or desk diary. So unless you were making the point that it was a daily newspaper, not a weekly one, you'd most likely say periodico. Hope this helps!