"Orkar du?"
Translation:Do you have the energy?
77 CommentsThis discussion is locked.
1211
Also my father said that 'att orka' means 'schaffen', and he is kind of a Native speaker (although he doesn't speak it well, because he's never lived in Sweden).
I think it is a fine translation. "Orkar du?" conveys the same meaning as "Schaffst du das noch?" 'Noch' implying that you could not have enough energy left for a given task.
Side note: "Schaffst du das?" can sometimes imply a lack of trust in someones abilities, e.g. "Are you even able to do that?"
Is there a swedish word for that/can orkar be used in that sense aswell?
What with orkar meaning 'to have enough energy' and hinner meaning 'to have the time,' Swedish is so concise. I wish we had handy words like these in English. I suppose that we do have such words, in the sense that we can simply say 'to wear,' rather than something like har på sig, which, if I'm correct, literally means 'to have on oneself' (an article of clothing). Still, such words seem more ubiquitous in Swedish.
3036
There are words for "orkar" and "hinner" in Finnish too, "jaksaa" and "ehtiä", and I agree; it's really much more handy!
1686
Swedish has the word 'bära' which, among other things, can mean wear. Duolingo does not recognise this for some reason. Example: Han bär hatt – He's wearing a hat.
1686
Good to hear! I reported one instance of it a few days ago, but then I just stuck to 'har på sig'.
I didn't know either. UK/US tech writer, but epic fail on the 'internet slang', I guess. ;-) http://www.netlingo.com/word/nsfw.php
Could I say "do you feel up to it?" In my English (California), at least, this is equivalent to "do you have the energy to do it?". The similar "are you up for it?" would maybe be more "do you feel like/are you interested in/do you have a desire to do it?" (although in my region this would more commonly be "are you down for it"?)
26
"Orka" can be both about physical energy or mental energy (or ability to eat). But If it is just about willingness, then other words are better. Examples: "Har du lust?" (Do you have the desire [to do it]) or "Känner du för det?" (Do you feel like/for it) I hope that answes your question :-)
There are handy (one-word) expressions in both, Swedish and English.
Swedish: "orkar" for having enough energy "hinner" for having enough time "heter" for being called (*)
English: wearing for "har på sig" cooking for "lagar mat"
(*) Actually, there are expressions for "to be called" in many languages, for example in French ("s'appeler") or in German ("heißen").
The "bothered" feels more British English to me. If I say (in my 'American' English) "Do you have the energy to go to ICA and get a liter of milk?" to my husband he might well reply, "No, I can't be bothered."
Bothered, to me, is more about annoyance (e.g.) but for him, a person who is seldom annoyed or peeved about anything, it's more a matter of energy or inclination. So I can see how there could be some slop across the translations.
13
How to remember this verb? I find it hard to come up with any memory association. I am a native finnish speaker
13
In finnish there is slang word orkku which means an orgasm. Should I take this memory association :) ?
Technically speaking, it's for animals and humans only, I suppose. But practical usage extends way beyond that. You might say that the flower orkade push itself through the concrete. The forklift orkade lift the load you were unsure about. And the phone orkar kanske lite till if you're lucky. It's a very versatile word, and though I wouldn't reach for it always, it can be used in quite a lot of situations.
750
It says "orkar" means "have enough energy" so why isn't "You have enough energy?" an acceptable translation?