I agree with barcabarca. A more natural translation would be "we know our rights"
I don't know if the "sobre" is needed in Portuguese, but "about" in English is superfluous.
the right Portuguese: Nós sabemos os nossos direitos = Nós sabemos de nossos direitos. = Nós conhecemos nossos direitos.
And, furthermore, that rights (os direitos) are in masculine form, while to the right (à direta) is in feminine form. So I would say that it is two different words/meanings, though easy to confuse.
As a native English speaker, you almost never hear rights discussed in the singular in this context. I think it should be "we know about our rights."
I agree. Even though it directly translates to "...about our rights", no native english speaker would say it like that.
We native English speakers would certainly use "about" here, depending on context. There could be a situation where we may not know exactly what our rights are, but we know of their existence, i.e. we know about them. However, the use of "sobre" in this case is not intended to be that situation. Correct translation: We know our rights.
This may be a silly question, but is the difference between "rights" (as in legal privileges) and "right" (as in the direction opposite to left) the gender of the word?
Á direita = direction
O direito = assumed privilege
Corrections gladly accepted. :)
They are confusing, esp. if your pronunciation isn't perfect. "Direita" also refers to the orientation of a political party...think the GOP.
There is also "direto" - meaning straight, direct.
we use direito with a complement: nós sabemos sobre nosso direito de votar. Without a complement, plural: nossos direitos is more common.
We can say Nós sabemos sobre nosso direito if we leave out the complement. - Nós sabemos sobre nosso direito ( de moradia, de escola, de saúde etc.). But duolingo doesn't have context.
I also wrote "We know our rights" which is how every native English speaker, at least in the US, says it. also first person singular " I know my rights" watch any TV cop drama in the US when they haul out the guy to jail, he or she says-I know my rights, Not, I know about my rights.
We have the right to be heard, fix this translation, the right way, Duo. Please
Is there a reason that this is singular in Portuguese, but plural in English.
Portuguese direitos comes alone= prerogatives, benefits, advantages Eg - O empregado saiu exigindo seus direitos = the employee left demanding their rights
direito has a complement - o patrão tem o direito de demitir. = the employer has the right to dismiss.
Então: Nós conhecemos nosso direito de férias. or Nós conhecemos nossos direitos.
Todos devem ter o direito de liberdade de expressão. = Everyone should have the right to freedom of expression.
O novo estatuto estabelece os direitos e deveres dos cidadãos. = The new charter establishes the rights and duties of citizens.