"Nós sabemos sobre nosso direito."
Translation:We know about our rights.
23 CommentsThis discussion is locked.
We native English speakers would certainly use "about" here, depending on context. There could be a situation where we may not know exactly what our rights are, but we know of their existence, i.e. we know about them. However, the use of "sobre" in this case is not intended to be that situation. Correct translation: We know our rights.
They are confusing, esp. if your pronunciation isn't perfect. "Direita" also refers to the orientation of a political party...think the GOP.
There is also "direto" - meaning straight, direct.
I also wrote "We know our rights" which is how every native English speaker, at least in the US, says it. also first person singular " I know my rights" watch any TV cop drama in the US when they haul out the guy to jail, he or she says-I know my rights, Not, I know about my rights.
We have the right to be heard, fix this translation, the right way, Duo. Please
Portuguese direitos comes alone= prerogatives, benefits, advantages Eg - O empregado saiu exigindo seus direitos = the employee left demanding their rights
direito has a complement - o patrão tem o direito de demitir. = the employer has the right to dismiss.
Então: Nós conhecemos nosso direito de férias. or Nós conhecemos nossos direitos.
Todos devem ter o direito de liberdade de expressão. = Everyone should have the right to freedom of expression.
O novo estatuto estabelece os direitos e deveres dos cidadãos. = The new charter establishes the rights and duties of citizens.