"De vrouw heeft het warm."
Translation:The woman is warm.
When you feel warm/cold you say 'Ik heb het warm/koud'. When something radiates heat or to describe the weather you say 'Het is warm'. So 'Ik heb het warm omdat het warm is buiten'.
Describing a person as 'heet' is also like the English way of using 'hot' to mean 'sexy' - the other day I cycled to work in the sun; I walked into the office and said 'Wat ben ik heet!' and my Dutch colleagues fell about laughing.
Also, in German one doesn't say "I'm hungry", it's actually "I have hunger". So in German it would be "Ich habe Hunger" and not "Ich bin Hunger". Hope this helps :)
But you can also say: " Ich bin hungrig " Which is similar to De vrouw is warm. I think both ways are correct :)
When you mean "We're thirsty" you say "Wij hebben dorst", though when you mean "We're warm" you say "Wij hebben het warm", why do you put "het" in the second case?
I think the meaning conveyed here is not that the woman has a warm body (so isn't dead yet), but rather she's feeling hot (because of the ambient temperature). So I believe "The woman feels warm" would make for a better translation.
No this refers to a woman being physically warm. If you want to say that she is a warm person you can also use "warm" but you would say "ze is een warm persoon". Personally I would not just say "ze is warm" then, but als in English I would clarify that it is her personality that is warm if I wanted to say that.
"Ik heb het warm" - can you say it when you have a fever, high temperature and feel sick?
No. You cant use it like that. " She is sick, but she ffeels warm because shes in her comfortable bed". As example
The woman has the warm? How did it become the woman is warm? I don't get how to put the words
In German: "Die Frau hat es warm". Alternative in German: "Der Frau ist warm". Alternative in English: "The woman feels warm".
I hope this helps. Like others said: Its wrong to say " She is a warm/(hot) woman". This is another meaning. It is a state of feelings.