1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Os vinhos são bons."

"Os vinhos são bons."

Translation:The wines are good.

July 31, 2013



I just put The wine is good. No problem haha


"O vinho é bom" = the wine is good (singular form) "Os vinhos são bons" = the wines are good (plural form)


whats the difference between " bons" and "boas"


bons = masculine plural

boas = feminine plural


Words ending in -m have plural in -ns.

Homem - homens

Bom - bons

― But not with verbs

Ele tem “he has” - eles têm “they have”

Ele vem “he comes” - eles vêm “they come”


Why is it wrong to say "the wines are nice". Nice is even documented as a translation of bon right there..


Because nice is for a person.. like gentle or kind. Where as good you can ascribe to anything technically. But a person always has the choice to be nice... thats how i choose to remember it :) the wine isnt nice, its good


I'm sorry, but I don't agree with your view that the adjective "nice" can only be used to describe a person in English. Both "nice" and "good" can be used to describe people, things and even abstract ideas. However, they sometimes have specific or different meanings when used with one noun or another. Here are some of the main uses.


"This is a very nice wine. Where did you get it?" - the wine tastes good, pleasant

"She is such a nice woman! I think that we could be great friends." - she is sweet, kind, pleasant, helpful...

Antonio's son is a very nice, well-behaved child. - polite, and considerate perhaps

"I can't believe how nice the weather is for the time of year." - good, pleasant, mild...

A -"Good morning." B - "Nice day." A - "Lovely." - greeting / comment on the weather

"Thank you (for stopping by). Have a nice day." - often said by sales assistants when customers are leaving - a salutation based on a wish

"Thank you. Have a nice weekend."

A - "It's Ana's birthday on the 30th. What about throwing a surprise birthday party for her?" B - "What a nice idea! Let's do it!" - a good idea, a kind thought

"Please come in. It's very nice to see you again."

"So, tell me all the news. Did you have a nice holiday?" - enjoyable

"That's a very nice painting. Is that a local scene?" - pretty, attractive


"This is a very good wine. Where did you get it?" - it is a good quality wine; very satisfactory

"She is a good woman and Ben should think himself lucky that she has agreed to marry him." - she is honest and dependable

"What a good boy you are! You shared your toys very nicely with your friends. Well done!" - well-behaved and kind - a way of giving positive feedback to a young child

"I can't believe how good the weather is for the time of year". -(warm, dry and sunny for those of us used to living in the cold and wet British climate!) - pleasant

A -"Good morning." B - "Nice day." A - "Lovely." - greeting / comment on the weather

"Thank you (for stopping by). Have a good day." - often said by sales assistants when customers are leaving - a salutation based on a wish

"Thank you. Have a good weekend."

A - "It's Ana's birthday on the 30th. What about throwing a surprise birthday party for her?" B - "What a good idea! Let's do it!" - a good or clever idea

"Please come in. It's so good to see you again."

"That's a very good painting of you! Who painted it?" - it is an accurate representation of the subject; it may also have a special artistic quality that makes it more than just a copy of a photograph recreated in paint

"That must be a very good book. You haven't said a word in hours." - interesting

As I hope you can see, both adjectives can be used in similar sentences, in a range of contexts, though not always with exactly the same meaning.

For further information, please see here: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nice http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/good

Finally, as to why Duo did not accept "The wines are nice" as an alternative translation to "The wines are good", for "Os vinhos são bons", I cannot say for certain. I suspect that "good" may have been more of a comment on the quality of the wine, than on the taste. It is more a comment on its intrinsic nature than on the drinker's subjective reaction to it.

I hope that it clear and useful. If you have any questions, please feel free to ask.

Bons estudos!


Would this be referring to multiple glasses of wine? The sentence doesn't really make sense in english. The word wine wouldn't be pluralized, but rather we would pluralize "glass" to become "glasses of wine".

So, in Portuguese would you say "os copos de vinho" or "os copos de vinhos"?


we say "os copos de vinho". But in Portuguese we have "vinho" in plural. When one says "os vinhos são bons" it means the variety of wine is good, that is, the brands or quality of the wine.


Ah, that makes more sense. If someone were looking at a wine list in a restaurant they could say "os vinhos são bons" just as they could say "the wines are good" in english. Thanks!


Makes sense thank..


The sentence doesn't really make sense in english.

It does if we're talking about different types of wine. From Paulenrique's explanation, it seems that this is also the meaning in Portuguese, so "wines" is probably the best English translation here.


If you are in a restaurant, saying "the wines are good", it doesn't make sense?


It makes perfect sense to me as a native English speaker. It would mean that the different types, vintages etc. of wine offered by the restaurant are good.


How do I say "a little bit" in portugese?


Um pouco (de) / um pouquinho (de).


To me the most idiomatic translation for this sentence would be "They're good wines", yet Duolingo doesn't seem to agree with me... What do you guys think?


Probably similar to English - the meaning is the same, but the fundamental grammar is different. "The wines" is the subject of the sentence, not the object.


So if its plural is bons not boms?


"boa" (singular feminine), "boas" (plural feminine), "bom" (singular masculine) and "bons" (plural masculine). I'm not a native speaker, so I hope that this is correct.


yes, when a word ends in M, we form the plural by dropping the M and adding NS.


I tried with the (from my point of view) most popular "Wines are good" but it was not accepted. I would like to know if the way I tried is used, accepted and more usual (than the with-article one. Thanks!


It doesn't say “wines are good" you would need to put “the wines are good"


I think the sentence refers to definite, known wines, not wines in general. In English, if you say wines in general you use "wines are good", and refering to definite wines "the wines are good" (the wines in the restaurant were I am right now)


Why is it wrong to translate this to "These wines are good"?


There's no demonstrative in the Portuguese sentence, so there should be none in the English sentence.


The wine is good. Would make more sence


You're talking about more than one variety of wine, so you can't use the singular here.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.