"Mangio la frutta, tranne le mele."

Traducción:Como la fruta, excepto las manzanas.

January 20, 2015

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/gerufrasia

Excepto es como "menos".

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/katinka1967

Así es.

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/katinka1967

En español suena muy raro decir "Como la fruta, excepto las manzanas". Suena mucho mejor decir "Como frutas, excepto manzanas". Y hasta lo podria aceptar en singular: Como fruta, excepto manzanas. Pero: ¿Como la fruta? Eso está mal.

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Katinka, con respecto al uso del número del sustantivo: singular o plural, a mi parecer, igualmente, tienes razón, lo que pasa es que Duolingo traduce "frutta" como "fruta", en singular, y en realidad se refiere a "un conjunto de frutas" (por ejemplo, en italiano, a la "ensalada de frutaS" no se le dice "macedonia di fruttE" sino "macedonia di fruttA"); mientras que si se desea nombrar una fruta en particular se dice "frutto", como se puede observar, por ejemplo, en el artículo "FRUTTI O FRUTTA?" de la "Enciclopedia Treccani" (http://www.treccani.it/enciclopedia/frutti-o-frutta_%28La-grammatica-italiana%29/):

«... El singular masculino "frutto" indica un solo producto de una planta... "Mangia un frutto" - "Come una fruta"... el singular femenino "frutta" indica el conjunto de las frutas que se comen... "La frutta ha più vitamine della carne" - "La fruta tiene más vitamina que la carne"... El plural masculino "frutti" se usa con el significado concreto de ‘productos de la planta’... "Un albero carico di frutti" - "Un árbol cargado de frutas"... El plural femenino "frutta" es de uso poco común e indica un ‘conjunto de frutas’... "Adesso mi rubano le frutta migliori" - "Ahora me roban las mejores frutas"...»

NOTA: "il frutto" - "i frutti" / "la frutta" - "le frutta" (este último no es muy usado, de hecho he leído que en la actualidad nunca se usa).

Entonces, la palabra "frutta" sería como la palabra "gente" que, aunque se redacta en singular, se refiere a "un conjunto de personas"; por ejemplo, "la gente es maravillosa" es equivalente a "las personas son maravillosas". Por lo que la traducción, por ejemplo, de "com’è saporita questa frutta!" (http://www.treccani.it/vocabolario/saporito/) al español sería "¡cómo están sabrosas estas frutas!".

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

Muchas gracias - muy útil tú explicación. Pienso que podian poner en DL un nuevo item de menu y poner cosas como esta.

August 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pedro291379

No esta mal. "Como la fruta" se dice también y nl suena raro.

July 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Pedro, como tú la colocaste está bien, el problema aparece cuando colocas la traducción completa de Duolingo, "Como LA fruta, excepto LAS manzanas", la mezcla singular - plural, ¿cómo se puede decir "como la fruta", en singular, y a ESA SOLA fruta, se le elimina LAS manzanas, en plural? a mí no me parece lógico.

Si se colocaran los artículos al revés, la mezcla plural - singular, sí sería lógico: "(me) como las frutas, excepto la manzana", entre las frutas, hay una sola manzana; pero no me parece que ésta sea la idea de la frase de Duolingo, creo que es más bien en el sentido general.

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AbedulAzul

como fruta, salvo las manznas.

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RosiMendicino

salvo , menos , se usa también como excepto

March 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Haziel57924

No sabia tengo 8 estaba en el italiano,pero me sacaron

May 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nella862063

el significado es igual en español

June 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/katinka1967

Como fruta, excepto manzanas. ¿Por que está mala?

May 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Katinka, con respecto al uso de los artículos, a mi parecer, tu respuesta es correcta; un solo detalle, yo pienso que se debería colocar ambos sustantivos en plural, como de hecho propones en tu 2º comentario. He leído que en italiano cuando el sustantivo es un complemeto directo, como es el caso de esta frase, es obligatorio colocar un artículo ("mangio un frutto", "mangio dei frutti", mangio la frutta", la razón del género y número del sustantivo la coloco como respuesta a tu 2º comentario); como esta regla no existe en español, se puede omitir este artículo en la traducción: "como frutas, excepto manzanas".

June 4, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.