"Hai libri stranieri?"
Traducción:¿Tienes libros extranjeros?
16 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Yo "creo" que la pronunciación deviene por una mala pronunciación del gaucho, al que le debería mucho costar decir "tenéis" y que si se observa bien, tanto tenéis como tené están acentuadas en la misma vocal. Y esa forma de hablar fue la que, finalmente, se terminó imponiendo. En el resto de los países de América Latina no hubo gauchos salvo en Uruguay, Paraguay, Chile, sudeste de Bolivia y Brasil (en este último se habla Portugués). Aunque en el caso de Chile, tienen un español más semejante al resto de América Latina....se ve que el gaucho allí, tenía una mejor dicción! jajaja!
En muchos países de habla hispana se puede traducir "Hai libri estranieri" asi: 1. ¿Tienes libros extranjeros? (Cuando se hable de "Tu", con más confianza") 2. ¿Tiene libros extranjeros? (Cuándo se habla de "Usted", más respetuoso). 3. ¿Tenés libros extranjeros? (Cuendo se habla de "vos", cómo en Argentina y algunos otros países. De cualquier forma está bien traducido.
178
Hai es singular, por eso se puede traducir como Tienes, o Tenés (donde se utilice), pero no TENÉIS, porque la frase no dice Avete que es la forma en plural.