"No los he querido."

Traducción:Non li ho voluti.

January 20, 2015

27 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

¿Por qué VOLUTI? ¿No se supone que si formamos el tiempo compuesto con el verbo AVERE el participio es invariable y no concuerda ni con el sujeto ni con el complemento de la frase? Además, en todo caso el sujeto es YO, no ELLOS.


https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

Al estar antepuesto un complemento directo al verbo, el participio concuerda con el objeto directo en género y número (aunque el auxiliar sea avere).


https://www.duolingo.com/profile/Mnica224002

Es así. Confunde porque está enseñando de manera errónea


https://www.duolingo.com/profile/AsuncinGal

Cuando lleva pronombre, tb se hace la concordancia con avere y esa concordancia se hace con el pronombre, no con el sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/ElbaIris5

Creo que al tener LI hace que que cambie


https://www.duolingo.com/profile/anamatildegrillo

por que se usa voluti y no voluto???


https://www.duolingo.com/profile/aurasur

Estimo que es porque hace referencia a un plural (a ellos)


https://www.duolingo.com/profile/vir12339

Está mal "non vi ho voluti"?


https://www.duolingo.com/profile/josher950563

A mí me aceptó Non vi ho voluti.


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Es incorrecto "non gli ho voluti"?


https://www.duolingo.com/profile/matfran2001

En mi opinión, sería incorrecto, porque en la oración española, "no los he querido", "los" es un pronombre que actúa como complemento directo (de tercera persona del plural, masculino), y en italiano, el pronombre que actúa como complemento directo (de tercera persona de plural, masculino) es "li", de modo que sería:

"non li ho voluti"


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Una vez mas, gracias por la aclaracion, matfran2001.


https://www.duolingo.com/profile/Nicolasterror1

Non vi ho voluto bene? :c


https://www.duolingo.com/profile/76rosa81

Lo que me lía es que en español el sujeto concuerda con el verbo: " yo soy el que no he querido" y aquí parece que concuerda con el CD. pero el avere está en primera persona. Vaya follón


https://www.duolingo.com/profile/Mauro_Trenkins

En las notas de ayuda dice que se usa ESSERE cuando el verbo lleva un pronombre átono.... ¿podéis aclarar eso? ¿hay excepciones? ¿LOS->LI es un pronombre tónico? ¿Por qué está mal "Non li sono voluti"?


https://www.duolingo.com/profile/AsuncinGal

No es así. Va con essere los verbos pronominales: levantarse, peinarse...


https://www.duolingo.com/profile/BeluuBz

Por qué no "vi" en vez de "li"? No significan lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

BeluuBz, Duolingo acepta ambas traducciones: con "li" y con "vi", pero no significan lo mismo. Si se conociera el complemento directo entonces solo aceptaría una traducción:

"No los he querido (a ellos)" - "Non li ho voluti"

"No los he querido (a ustedes)" - "Non vi ho voluti"


https://www.duolingo.com/profile/NicolasPau20

hola porque no acepta vi en vez de li


https://www.duolingo.com/profile/Mnica224002

Está mal. En éste ejercicio como en el anterior con el auxiliar del verbo avere no se modifica el participio pasado ni por género ni por número. Eso ocurre con el verbo essere


https://www.duolingo.com/profile/Claudio775042

Cada vez peor el buo de M


https://www.duolingo.com/profile/JosueGomez675010

"No los he querido"=Non li ho voluti....Por muy gramaticalmente correcto que pueda estar esto, mi esposa (italiana de nacimiento) y yo (mexicano de nacimiento) nos estamos riendo de que no sabemos que puede significar esto, ni en español ni en italiano.


https://www.duolingo.com/profile/miguelange837338

Muchos comentarios duo? La propuesta es muy dificil para un alumno de bajo nivel con un insignante bruto

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.