"No los he querido."
Traducción:Non li ho voluti.
January 20, 2015
27 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
En mi opinión, sería incorrecto, porque en la oración española, "no los he querido", "los" es un pronombre que actúa como complemento directo (de tercera persona del plural, masculino), y en italiano, el pronombre que actúa como complemento directo (de tercera persona de plural, masculino) es "li", de modo que sería:
"non li ho voluti"