Translation:In with the new and out with the old!
Yes, but the Swedish translation of the poem (see HelenCarlsson's comment above) switched the order to make the rhyme scheme work (gamla, famla). Fun fact: I sang a version of this poem with my old choir in Jonathan Dove's 'The passing of the Year'. (https://www.youtube.com/watch?v=xdbpTREHAiU)
When is "in" used instead of "i"? I ask because up until now, I've been taught to use "i" throughout the course.
It is important to understand that the change in the order of the out with old and in with the new between the English and the Swedish maintains the original English abba rhyme scheme (and in Tennyson's day rhyming was pretty important in poetry). But on the other hand, abba seems to be pretty important in Sweden, so maybe that rhyme scheme would have been chosen even if Tennyson hadn't picked it originally!
Yes, for New Year's Eve :).
"Nyårsklockan", a Swedish translation of "Ring Out Wild Bells" by Alfred Tennyson, is always recited by a Swedish actor at midnight on New Year's Eve on Swedish telly.
Second verse in Swedish and in English:
Ring in det nya och ring ut det gamla
i årets första, skälvande minut.
Ring lögnens makt från världens gränser ut,
och ring in sanningens till oss som famla.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Fascinating, maybe this explains the illogical order. Someone else pointed out – probably in the reverse sentence forum, that it would make more sense to say Ut med det gamla och in med det nya, and I had to agree I'd prefer that order too. Seems Tennyson took in the new before throwing out the old though. (I'm sure he would have been an awful subway passenger).
Lol! stephenbal4 made a good point. But in the spirit of the poem, you have to get rid of the old to make room for the new. Tennyson's poem was about throwing out things we shouldn't hang onto (bad feelings, unwarranted conflicts, grief) and replacing them with new, better, brighter things (truth, peace, respect).
It's a very Christian poem, with the last two verses referencing Christ's return and the prophetic thousand year reign of Christ on earth.