"We sit down around the fire."

Translation:Vi sätter oss omkring elden.

January 20, 2015

This discussion is locked.


we sit down in English is ambiguous, it can mean either the act of changing position from standing into sitting, that is vi sätter oss ner in Swedish, or just being in a seated position, that is vi sitter ner in Swedish.

Both are accepted answers since the English sentence is ambiguous here.


To me, as a native English speaker, "sit down" would only mean to go from a standing to seated position.


I actually only ever use it that way myself, but I think there's some version where both work. I could be wrong though.


I would only use something like 'we are sat/sitting around the fire' to describe a static situation, and it sounds quite formal.


It might vary by region.


Is 'we sit ourselves down'okay?


It's funny because in Catalan we also have this difference: normal verb for the state of being sit, and pronoun-verb for the action of sitting after being stand up


When would you use omkring instead of runt?


I think "runt" is round (as in the shape of something), whereas "omkring" is around. If you think of omkring as meaning "encircling" then the distinction is a little easier to imagine.


They're essentially synonymous here. Both of them are accepted.


Actually as of 15/11/16 'runt' was not -_ but I see the logic below.


It is accepted. Maybe there was something else amiss.

All accepted translations:
Vi sitter omkring elden.
Vi sitter omkring brasan.
Vi sitter runt elden.
Vi sitter runt brasan.
Vi sitter ner omkring elden.
Vi sitter ner omkring brasan.
Vi sitter ner runt elden.
Vi sitter ner runt brasan.
Vi sitter ned omkring elden.
Vi sitter ned omkring brasan.
Vi sitter ned runt elden.
Vi sitter ned runt brasan.
Vi sätter oss runt elden.
Vi sätter oss runt brasan.
Vi sätter oss omkring elden.
Vi sätter oss omkring brasan.
Vi sätter oss ned runt elden.
Vi sätter oss ned runt brasan.
Vi sätter oss ned omkring elden.
Vi sätter oss ned omkring brasan.
Vi sätter oss ner runt elden.
Vi sätter oss ner runt brasan.
Vi sätter oss ner omkring elden.
Vi sätter oss ner omkring brasan.
Vi sätter oss omkring elden.


:) the above was just a feedback. I checked it twice word for word before I added my comment and I thought my input to the exercise was exactly as the provided correct solution (if I am not mistaken: vi sätter oss ner rund elden), only difference was runt instead of omkring and no capital letter (which I usually do not use for the sake of speed and as so far it has never been a problem). It could be I've missed something else though. :)


Late answer, but you're generally allowed one typo as long as it doesn't turn into another word. But rund is a perfectly fine word in Swedish, so you get marked wrong. If you have a typo, then it's not "exactly as the provided correct solution".


It makes sense now: run-t/-d which I have missed. Thank you devalanteriel!


Thanks. But I am not sure the difference between sitter and satter oss. Can you explain please?


sitter is about a position. You're being in the position of sitting.

sätter oss is about movement. You're moving into a sitting position.


vi sätter oss ner rund elden/brassen.???


Vi sätter oss ned runt brassen = We sit down around the Brazilian guy :)


rund means 'round' as in 'a circle is round' (adjective) but runt means 'around' as in 'around the fire'. (adverb)
The other word you're thinking of is spelled brasan.


For Vi sätter oss omkring elden” I put “we are sitting around the fire” which wasn’t accepted - I don’t think the ‘down’ is needed in the english sentence though?


Swedish actually makes a clear difference:

  • sitter = are located in a sitting position
  • sätter = are moving into a sitting position

So that's why the "down" is needed.


thanks for the reply, and yes I understand the distinction in Swedish and translating the other way I would use the correct Swedish, depending on context, but translating into English, I don’t understand why the ‘down’ is needed in the English sentence because ‘sitting around the fire’ could be located or moving into position


I know it's not exactly a rare usage, but it's normally considered incorrect, at least in text, to use "sit" in the meaning of seating. So we disallow it partly for that reason, and partly because it makes the difference in Swedish clearer.

It'd be an excellent candidate for revision if Duo's system changed in the future to allow for e.g. more comprehensive sentence hints.


Once again sitter was not available for me to use!!

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.