Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Avevo supposto che lui era triste."

Traduzione:I had assumed that he was sad.

3 anni fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/elena.gatti

Nella frase da tradurre è presente un grave errore grammaticale: avevo supposto che lui fosse triste

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello elena.gatti ... la tua osservazione è ineccepibile!!! Serve una puntualizzazione. (a) La frase " I had assumed that he was sad." è esatta. E' errata la traduzione italiana; tu hai riparato all'errore traducendo " Avevo supposto che lui FOSSE triste" - Spiego quella che può sembrare una contraddizione. La grammatica inglese non ha il MODO CONGIUNTIVO come lo intendiamo noi. Infatti fanno corrispondere al tempo verbale della proposizione reggente "Avevo supposto = I had assumed ..." il modo indicativo loro, e cioè "... that he WAS sad" - La configurazione della frase " ... che lui era triste" è una traduzione alla lettera. E' chiaro che dobbiamo far corrispondere alla nostra lingua questi loro modelli fraseologici ed usare il modo CONGIUNTIVO. L'argomento inerente al "SUBJUNCTIVE" inglese è molto complesso e quanto ho esposto è soltanto una considerazione parziale del tutto. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/heartmarked

Che differenza c'é tra assume e presume?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioSan23

I had supposed that him was sad. perchè in questo caso him è sbagliato ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Mario ... "him" è pronome personale complemento. Mentre nella frase subordinata ... "lui era triste" il pronome "lui = he" è il soggetto. Es: (1) We can't touch him, arrest him, prosecute him. → Non possiamo toccarlo, arrestarlo o condannarlo. - (2) Ann loves him. → Ann lo ama. (3) He says right things. → Lui dice cose giuste ..... Bye!

2 anni fa