"No tengo ganas de hacerlo."
Traducción:Non ho voglia di farlo.
12 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1143
La frase "non ho voglia" ocupa el verbo en subjuntivo, no se traduce literalmente pero usa el subjuntivo del verbo "volere".
653
Disculpame, no te ofendas, pero me gustaría que me aclare la duda alguien que sepa italiano. Solo para tu información: ''voglia'' acá no es verbo, es sustantivo y significa ''gana/ganas; deseo/deseos''. Literalmente NON (no) HO (tengo) VOGLIA (ganas) está en PRESENTE INDICATIVO y no en subjuntivo. Mirá este enlace http://it.wiktionary.org/wiki/voglia
1143
Parece que no entiendes lo que escribo o yo no me expreso bien . Se ve que la palabra "voglia" actúa como sustantivo en plural en esta frase y no como forma verbal subjuntiva. Solo hice un alcance de la palabra en sí misma; independiente de su significado en esta frase, que significa sola "quiera o quieras" nada más. Ahora como bien dices es mejor que una persona que hable bien el italiano te aclare completamente tu duda.
653
Gracias por tu buena intención, pero no puedes analizar el tiempo verbal de una frase completa por todos los significados posibles de una palabra aislada y fuera de contexto. Si bien ''voglia'' es el subjuntivo presente de las tres personas del singular del verbo ''volere'' (Ej: che io voglia = que yo quiera), en la oración del ejercicio no se la puede tomar como verbo sino nada mas que como un sustantivo, por lo tanto la oración está en presente indicativo, y de hecho no le corresponde estar en la unidad en donde se pretende enseñar el subjuntivo. Es un error de Duolingo que debe corregir. Saludos.