"El pato del niño es blanco."
Translation:The boy's duck is white.
Lol, that's pretty funny. :) What confuses is that they translate Spanish into the English way of saying things, instead of the Spanish way. This is probably necessary for DuoLingo to be able to translate documents, but it's very confusing for learning.
"El pato del niño es blanco" literally translated word for word means "The duck of-the child is white."
You can't literally say "The child's duck" in Spanish because they don't have possessive apostrophes (child's). So instead they say, "The duck of the child". There are many similar cases like this because Spanish grammar structure is different to English. So when you see an English sentence in DuoLingo, it's the English version of a Spanish sentence. It's not how the Spanish would say it. It's this conversion that makes it confusing. I'm only just learning myself, but I can't help but think that if someone created a Spanish course that taught you to speak like a Spanish person instead of an English person, you could learn the language in a blitz.
mmm because the duck's child means el niño del pato!! it's backwards :) the child's duck is white!!
Ha ha, I did the same thing but should have known better. A duck might have a baby but not a child. And, in reality a duck cannot own ar have a child even if it thinks otherwise!
I keep writing "de" instead of "del." it's too fine of a sound to hear. What rule can i use to remember "del"?
Try this: "del" can be thought of as a contraction of "de el" ... So if you can remember that "el" (essentially "the") is an important part of the sentence, that may help you.
Can someone please explain to me why it is 'El pato del niño' and not just 'pato del niño' since in the english sentence there is no 'the' duck. My guess is that the object needs a definite article in the front since 'Duck of the child is white' sounds weird but if someone has more insight please share.
@0ab - re: why the article in front of the object?
Hola 0ab. Your guess about the, "definite article in the front since 'Duck of the child is white' sounds weird" is actually the best explanation.
Someone, somewhere in the comments section explained the appearance of this definite article out of no where. The grammatical reason they showed was the very reason you guessed.
The reason it sounds weird is because the definite article is missing. If you put it back in your Spanish translation, you will never get that part wrong again. What you guessed is the actually mnemonic that I use to put the correct definite article (the one that agrees in both gender class and number) into the translation.
I wish all my guesses were that good. :)
Really I'm worse at English and Spanish I think worse yet!! :( but definitely I speak Spanish well, I guess put (the) (El) pato del niño is necessarilly front of Duck in this case!! :) and I think the same thing about the object needs a definite article! jeje well I hope I helped :) Exito !!!
I didn't know "pato", so I hovered over it, and it said "duck" or "baby's bottle". Am I the only one who thought "The baby's bottle is white" was a plausible translation?
Well......... I'm a freaking native Spanish speaker and never once in my life have I heard that pato means a baby's bottle. In Spanish we would really only say "La botella del bebé" and pato would just simply means duck so yeah hope that helps
My tip is: Don't hover over the word. Make a guess, get it wrong ... you'll learn better that way. If you are only filling slots with words they feed you (which I think they shouldn't), are you really learning anything?
Wow. Reading some of these comments. Ownership in Spanish is not that hard....
Agreed. I think the perfect storm of reversed word order, contracted articles, and literal thinking are tripping people. To break this one down takes ~3 mental passes: 1) del = de el = of the; 2) the duck doesn't own the boy; 3) "the duck of the boy" is not how we would say it in English if we weren't translating. Dare I suggest that perhaps some are being too lazy to complete all 3 passes before answering? :)
I keep on saying it right but it says its wrong please fix that problem:'(
I put "The duck by the boy is white" why is this wrong? When I hovered over the word it said this was one of the meanings.
@sarahehk - re: ...hover over the word...
Hola sara. It's like rspreng says, not all of the choices on the list are valid for the particular sentence you are trying to translate. If you want to experiment then they certainly are there for you to try. If you want to improve your odds of getting it right and you have to peek, then go with the first one on the list. Keep in mind though, sometimes none of the choices on the list are invalid.
What's the meaning of "the duck by the boy"? Because of that reason, it is wrong.
To say "The duck by the boy is white" could mean either "The duck near or next to the boy is white," or "The duck created/made by the boy is white." To say "The duck of the boy" is to say "The boy's duck." Hope that helped :)
in english its easier to say the boy's duck is white, "of" is possessive while by indicates location
de = of del = de el = of the NOTE: "de la" doesn't get a contraction like "dla" :) so it only works w/ "masculine 'the's"
Good question. Important for all non-native Spanish-speakers to learn.
lol i accidentally typed dick instead of duck. Haven't laughed like that in years! thank you duolingo!
The meaning of that might be the same as the "correct" translation, but I think here you've crossed the line between "translating as closely as possible while keeping with how English-speakers would naturally say it" vs. "composing a new sentence that means the same thing." What you put is a translation of something like "El pato blanco es del niño" (disclaimer: I'm not a professional), but not of the original "El pato del niño es blanco."
I put the duck of the child is white, am i missing something maybe i am thinking to literally but thats what i guessed
It's how they show ownership in spanish. Wher we english speakers have " ' ", they have that. It makes sense once you learn the rules.
The narrator says "el blanco" instead of "es blanco". I presume that is a mistake in the exercise that duolingo may want to fix.