"Er muss reagieren, so früh wie möglich."

Übersetzung:Il est nécessaire qu'il réagisse, le plus tôt possible.

Vor 3 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/cobold
coboldPlus
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 10
  • 10
  • 680

Wieso wird hier «il est nécessaire» nun mit “er muss“ übersetzt? An anderer stelle wird das als falsch angestrichen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Zumal doch nécessaire doch "nötig" heisst, und "müssen" eine andere Qualität hat.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/stephan994865

Auf die blumige umschreibung kann man nicht kommen

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Helge.
Helge.
  • 25
  • 22
  • 19
  • 16
  • 14
  • 297

Il faut que réagir aussi tôt que possible?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 893

Ich fürchte, das klappt gar nicht.

"Il faut réagir..." (ohne "que") wäre zwar grammatikalisch möglich, würde aber "man muss..." bedeuten, d.h. "er" fehlt.

Mit dem "que" leitest du einen Nebensatz ein, der sowohl Subjekt als auch Verb braucht. Und dieses Verb muss im Subjonctif stehen, weil davor die neutrale Konstruktion "il faut" steht. Damit landest du bei "Il faut qu'il réagisse...", was hoffentlich akzeptiert wird.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Leah139208

"Il faut qu'il réagisse..." wird nicht akzeptiert. Habe es gemeldet.

Vor 2 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.