"I read, but not during dinner."

Traduzione:Leggo, ma non durante la cena.

July 31, 2013

21 commenti


https://www.duolingo.com/profile/c.poli78

Perchè va messo l'articolo in questo caso? "La cena"

July 31, 2013

https://www.duolingo.com/profile/81sal1981

Dire cena o la cena ...in italiano é uguale.ma in effetti é corretto dire la cena.....ma qui si insegna pure italiano :)

May 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Francesco401093

Lo vedo.

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ilovelinux

L'articolo in inglese si usa solo per un nome che specifica una determinata cosa: ad esempio si metteva the dinner solo se la frase si riferiva ad una cena specifica, ad esempio se dico le cene della settimana (the dinners of the week) c'è bisogno dell'articolo perché mi sto riferendo solo alle cene della settimana

April 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LucaMorion

Non ho messo .. la .. la cena ma solo cena .. in italiano si usa . Mi ha dato errore. Verificate grazie.

October 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/IGetU

"Durante la cena" e "durante cena" dovrebbero essere entrambi corretti. Ionon sono una cima in grammatica, anzi, ma l'articolo LA da l'idea di riferirsi ad una specifica cena , togliendolo invece la frase assume un significato generale (cosa che mi pare piu giusta dato il simple present della frase originale)

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ElianaSini

È la stessa cosa dire "durante cena" e "durante la cena". Si può dire in entrambi i modi.

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dariodonati

c'è dai solo per una ''la cena''

April 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/userfabio

Io leggo ma non mentre sto cenando...E un errore?

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Sì, la tua frase tradotta sarebbe I read, but not while I dine.

February 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DomyD

Invece di "non" ho scritto "no" è me l' ha dato come errore :(

March 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ElisaTassorosso

"Leggo ma non durante la cena" così la traduce. Ma me lo da sbagliato se io faccio: Io leggo, ma non durante cena. Perché non c'è l'articolo, ma non ci va per forza, vero?

February 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/bettyspaghetty_

In inglese l'articolo determinativo si omette in determinate circostanze ma in italiano "durante cena" è sempre scorretto, per questo l'articolo in "durante LA cena" ci va per forza

July 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/claudia905714

Ho tradotto "io leggo... e mi ha dato errore

June 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sab98515

Anche a me

January 23, 2019

[utente disattivato]

    Ma scusate é "scrivi cosa senti" e non "traduci cosa senti".

    February 2, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Renato..B

    "leggo, ma no durante la cena" mi sembra corretto

    June 22, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/rosa606006

    Ho tradotto io leggo ma non durante la cena e mi ha dato errato

    July 7, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/AntoninoMi59638

    Ho messo "Io leggo, ma no durante la cena" e me lo da sbagliato. Perché?

    May 9, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/elisaely

    perchè mai non si può tradurre : leggo ma non durante cena?????????????????

    July 11, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/elisaely

    l'articolo "la" non è obbligatorio, la frase ha comunque senso compiuto

    July 11, 2019
    Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.