1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I read, but not during dinne…

"I read, but not during dinner."

Traduzione:Leggo, ma non durante la cena.

July 31, 2013

44 commenti


https://www.duolingo.com/profile/c.poli78

Perchè va messo l'articolo in questo caso? "La cena"


https://www.duolingo.com/profile/ilovelinux

L'articolo in inglese si usa solo per un nome che specifica una determinata cosa: ad esempio si metteva the dinner solo se la frase si riferiva ad una cena specifica, ad esempio se dico le cene della settimana (the dinners of the week) c'è bisogno dell'articolo perché mi sto riferendo solo alle cene della settimana


https://www.duolingo.com/profile/81sal1981

Dire cena o la cena ...in italiano é uguale.ma in effetti é corretto dire la cena.....ma qui si insegna pure italiano :)


https://www.duolingo.com/profile/LucaMorion

Non ho messo .. la .. la cena ma solo cena .. in italiano si usa . Mi ha dato errore. Verificate grazie.


https://www.duolingo.com/profile/IGetU

"Durante la cena" e "durante cena" dovrebbero essere entrambi corretti. Ionon sono una cima in grammatica, anzi, ma l'articolo LA da l'idea di riferirsi ad una specifica cena , togliendolo invece la frase assume un significato generale (cosa che mi pare piu giusta dato il simple present della frase originale)


https://www.duolingo.com/profile/DomyD

Invece di "non" ho scritto "no" è me l' ha dato come errore :(


https://www.duolingo.com/profile/Marisa184057

Vero così ho scritto anche io


https://www.duolingo.com/profile/ElianaSini

È la stessa cosa dire "durante cena" e "durante la cena". Si può dire in entrambi i modi.


https://www.duolingo.com/profile/Susana551

La pronuncia in inglese di "read" è sbagliata - è il tempo passato. Il tempo presente dovrebbe suonare come ri e non re. Sono inglese canadese


https://www.duolingo.com/profile/ferche

Esatto. Pronunciato così è al passato, quindi sarebbe "io lessi/leggevo ma non durante la cena"


https://www.duolingo.com/profile/userfabio

Io leggo ma non mentre sto cenando...E un errore?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Sì, la tua frase tradotta sarebbe I read, but not while I dine.


https://www.duolingo.com/profile/dariodonati

c'è dai solo per una ''la cena''


https://www.duolingo.com/profile/ElisaTassorosso

"Leggo ma non durante la cena" così la traduce. Ma me lo da sbagliato se io faccio: Io leggo, ma non durante cena. Perché non c'è l'articolo, ma non ci va per forza, vero?


https://www.duolingo.com/profile/bettyspaghetty_

In inglese l'articolo determinativo si omette in determinate circostanze ma in italiano "durante cena" è sempre scorretto, per questo l'articolo in "durante LA cena" ci va per forza


https://www.duolingo.com/profile/claudia905714

Ho tradotto "io leggo... e mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/carlocarci1

Si ha ragione, L'italiano è complesso


https://www.duolingo.com/profile/rosa606006

Ho tradotto io leggo ma non durante la cena e mi ha dato errato


[utente disattivato]

    Ma scusate é "scrivi cosa senti" e non "traduci cosa senti".


    https://www.duolingo.com/profile/AntoninoMi59638

    Ho messo "Io leggo, ma no durante la cena" e me lo da sbagliato. Perché?


    https://www.duolingo.com/profile/elisaely

    perchè mai non si può tradurre : leggo ma non durante cena?????????????????


    https://www.duolingo.com/profile/Sandra820256

    So would this be correct? I'm a learner of Italian and I was a bit confused, too. I think ceno is the verb for to eat/have dinner and la cena would be the noun, right? But I would expect both of them to be correct.


    https://www.duolingo.com/profile/elisaely

    l'articolo "la" non è obbligatorio, la frase ha comunque senso compiuto


    https://www.duolingo.com/profile/Lilu964026

    leggo, tranne durante la cena In italiano 'tranne' equivale a 'ma non'


    https://www.duolingo.com/profile/Niky289714

    Mi ha dato sbagliato solo perche nn avevo scritto "la"


    https://www.duolingo.com/profile/viviana821865

    Perché mi da errore se scrivo "io leggo" invece che " leggo"


    https://www.duolingo.com/profile/SalvatoreCurto

    Hei Viviana. Ovviamente il programma non è così avanzato come il nostro cervello, quindi dobbiamo accettare qualche variazione delle traduzioni. :-) Un caro saluto Salvo.


    https://www.duolingo.com/profile/NataliaNov7

    non capisco perche' me lo da errato


    https://www.duolingo.com/profile/Filippo374610

    Mi ha datto errore x aver scritto "io leggo" mi dice leggo!!!! Bahhh


    https://www.duolingo.com/profile/LucaLivell1

    Leggo e io leggo in italiano è uguale


    https://www.duolingo.com/profile/Edy222696

    Io leggo, ma non durante la cena


    https://www.duolingo.com/profile/bruna62515

    Perché mi dà sbagliato quando ho risposto giusto


    https://www.duolingo.com/profile/Elisabetta352399

    Non si sente l audio x cui è impossibile


    https://www.duolingo.com/profile/Laura650945

    Nella frase precedente bisognava tradurre da italiano ad inglese. Ho messo "the" e me l avete dato come errore. Ora lo tolgo ed è sempre errore??? Quindi??? Però un po di serietà. Anche perché i bei cuoricini che ci togliete ce li fate pagare. Quindi attenzione!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Diego742638

    Ho tradotto IO LEGGO MA NO DURANTE LA CENA e mi ha dato errore, il senso in italiano è lo stesso però


    https://www.duolingo.com/profile/elisa586173

    Tradurre ma no durante la cena è un errore? Ma per favore!!!!!!!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/elisa586173

    Ma tradurre: ma no durante la cena, è un errore? Ma per favore !!!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Ciccio_Inglish

    A volte chiede l'articolo a volte no, dovrebbero correggerla sta cosa perché certe frasi anche se non te lo chiedono specificatamente vogliono la o il senza senso


    https://www.duolingo.com/profile/Alba395660

    Ha lo stesso significato.

    Learn English in just 5 minutes a day. For free.