"He tried opening the door."

Překlad:Zkoušel otevřít ty dveře.

January 20, 2015

25 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Vladao

Proč tam není "he tried to open" . . . ? je "tried opening" nějaká ustálená vazba ?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

System uznava obe vety 'he tried opening..' a 'he tried to open...'. Oboji je bezne uzivane. Mozna vam to bude pripadat prirozenejsi treba u vety "He went swimming'. Urcite ji uslysite casteji nez "He went to swim"


https://www.duolingo.com/profile/Andrea626

Zkusil otevírání dveri by neslo?


https://www.duolingo.com/profile/Alchamei

Zní to moc kostrbatě. Asi by to Čech neřekl.


https://www.duolingo.com/profile/Martin..D

V tomto problém nevidím. Prostě vyzkoušel, jestli jsou dveře dobře namazané, někde nedrhnou nebo jestli jdou vůbec otevřít. Ale nevím, zda by tento význam odpovídal dané anglické větě...


https://www.duolingo.com/profile/Duan84447

Zkouška otevírání dveří či oken je běžný výraz například při ověřování parametrů (fungování) těchto konstrukcí. Zkoušel otevírání je tudíž česky správně.


https://www.duolingo.com/profile/Kubais1

Čech by to řekl bez problému


https://www.duolingo.com/profile/MilenaMoudra

proč nelze: Zkoušel otvírání dveří. ?


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

V nějaké podobné větě s DOOR jsem doporučoval i překlad VRATA, která mi zatím systém nebral, A přitom vrata / do garáže/otevírám denně a jsou dokonce i na obrázku ´ke slovíčku DOOR. Vrata do statku by asi byla GATE nebo PORTAL, ale do garáže?Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Drajana

Jak souvisí otevírání dveří s uměním?


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Prosím, s jakým uměním, kde se to umění nachází?


https://www.duolingo.com/profile/DavidKrl1

Nemohlo by být i "Zkoušel otevírat dveře?"


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tam to vidim na prubeh. Ocividne to byla cinnost, ktera nejakou dobu trvala. Zkousel a zkousel a asi mu to moc neslo.... He was trying to open the door.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Není průběh v tom "opening"? Napadají mně varianty: "Zkusil otevřít", "Zkoušel otevřít", "Zkusil otevírat" a "Zkoušel otevírat". Dá se to překládat jako "tried to open", "was trying to open", "tried opening" a "was trying opening"?


https://www.duolingo.com/profile/Alchamei

Ono je mezi ''try to open'' a 'try opening'' mírný rozdíl. Try to open je spíš pokusit se (I tried hard to open the window, but I couldn't move it, it was stuck) a try opening je spíše vyskoušet nějakou novou možnost aby něco fungovalo (These plants look like they need more light, try opening the window so the sun can shine on them).


https://www.duolingo.com/profile/zdenko526824

Dlouhá diskuse bez odpovědí a musím souhlasit s výše uvedeným názorem, že se snad jednà o otevírání a nikoli otevření.


https://www.duolingo.com/profile/BasSusanka

Neuznává "zkoušel ty dveře otevřít"?


https://www.duolingo.com/profile/sir_dejf

Jak je to s tim "zkusil otevirani dveri"? Je to skutecne spatne? Mne ten preklad smysl dava...


https://www.duolingo.com/profile/PetrMachek1

Zkusil otevírat ty dveře?


https://www.duolingo.com/profile/Joe755805

On zkoušel otevřít dveře - proč je to špatně ?


https://www.duolingo.com/profile/Frantisek369133

Domnívám se, že výraz "opening" by měl být přijat také ve smyslu "otevírání", čímž myslím mechanizmus nikoliv činnost.


https://www.duolingo.com/profile/OndejKrej4

Když je sloveso v ingové formě za jiným slovesem, tak to je podstatné jméno ne? Pokud to má znamenat sloveso za slovesem, tak bych tam čekal ,,to open,, místo ,,opening,,.


https://www.duolingo.com/profile/Alexandra220542

Toto není sekce umění


https://www.duolingo.com/profile/alef77
  • 1096

Proč ne? Jednak v přenesené slova smyslu, umění otevírá dveře určitého typu poznání, ale taky porozumění mezi lidmi různých kultur, a ještě se nabízí (trochu anekdoty), že dveře jsou zamčené a nemáme klíč, je kumšt otevřít je (ale on to zkusil ...)


https://www.duolingo.com/profile/milanosx

Také jsem zde hledal odpověď na otázku na TO OTEVÍRÁNÍ ale bezvýsledně. Podle mého by tam muselo být THE opening > He tried THE opening the door = Zkoušel (TO) otevírání těch dveří. Potvrdí to někdo?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.