"He tried opening the door."
Překlad:Zkoušel otevřít ty dveře.
25 komentářůTato diskuse je zamčená.
246
V tomto problém nevidím. Prostě vyzkoušel, jestli jsou dveře dobře namazané, někde nedrhnou nebo jestli jdou vůbec otevřít. Ale nevím, zda by tento význam odpovídal dané anglické větě...
824
Zkouška otevírání dveří či oken je běžný výraz například při ověřování parametrů (fungování) těchto konstrukcí. Zkoušel otevírání je tudíž česky správně.
1128
V nějaké podobné větě s DOOR jsem doporučoval i překlad VRATA, která mi zatím systém nebral, A přitom vrata / do garáže/otevírám denně a jsou dokonce i na obrázku ´ke slovíčku DOOR. Vrata do statku by asi byla GATE nebo PORTAL, ale do garáže?Děkuji
Ono je mezi ''try to open'' a 'try opening'' mírný rozdíl. Try to open je spíš pokusit se (I tried hard to open the window, but I couldn't move it, it was stuck) a try opening je spíše vyskoušet nějakou novou možnost aby něco fungovalo (These plants look like they need more light, try opening the window so the sun can shine on them).
842
Dlouhá diskuse bez odpovědí a musím souhlasit s výše uvedeným názorem, že se snad jednà o otevírání a nikoli otevření.
94
Jak je to s tim "zkusil otevirani dveri"? Je to skutecne spatne? Mne ten preklad smysl dava...
1129
Domnívám se, že výraz "opening" by měl být přijat také ve smyslu "otevírání", čímž myslím mechanizmus nikoliv činnost.
1096
Proč ne? Jednak v přenesené slova smyslu, umění otevírá dveře určitého typu poznání, ale taky porozumění mezi lidmi různých kultur, a ještě se nabízí (trochu anekdoty), že dveře jsou zamčené a nemáme klíč, je kumšt otevřít je (ale on to zkusil ...)
436
Také jsem zde hledal odpověď na otázku na TO OTEVÍRÁNÍ ale bezvýsledně. Podle mého by tam muselo být THE opening > He tried THE opening the door = Zkoušel (TO) otevírání těch dveří. Potvrdí to někdo?