"Penso che conosca la verità."

Traducción:Pienso que conoce la verdad.

January 20, 2015

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/fernandoarg

Me gustaría mucho que algún moderador/instructor escriba cuales son las reglas del subjuntivo en italiano para no generar confusión a los hispanoparlantes. Itastudent dijo que son diferentes a las del español, y es por eso que una oración en subjuntivo en italiano se traduce en español como en presente indicativo (como en este caso).

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Ciao fernandoarg, qui ho qualcosa più.!

Tienes que saber que esta forma se usa para expresar incertidumbre, Deseo, Temor, Esperanza, por lo que los verbos que utilizarás para esta construcción deben indicar dicha situación, algunos son: Credere (creer); Sembrare, Parere (parecer); Sperare (esperar); Dubitare (dudar).

También hay conjunciones que se rigen por este caso: •Sebbene, Benché, Nonostante (aunque, bien que)
•Perché, Affinché (para que)
•Prima che (antes que) •Senza che (sin que)
•A patto che, purché (con tal que, a condición que)

Aquí algunos ejemplos: •Non lo compra sebbene (benché) le piaccia molto. •Credo che stia bene. •Te lo do perché (affinché) lo usi. •Gli sembra che siano a Londra. •Tornano prima che faccia giorno. •Speriamo che ti piaccia. •Lo prendono senza che nessuno se ne accorga. •Lo mangio a patto che (purché) lo faccia anche tu.

January 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fernandoarg

Muchas gracias.

January 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alterazu

Yo no soy nada de eso que decís, pero más o menos te cuento, por ahí te sirve algo: además de la manera en que nosotros usamos el subjuntivo (que yo sepa/que vos quieras/que él vaya/que sepamos/etc) , los italianos utilizan también para expresar opinión,incertidumbre o duda, es decir, que lo que dicen no es algo de lo que estén completamente seguros, y va después de "penso che" y "credo che" (para nosotros, eso se formula en presente indicativo).

January 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fernandoarg

Muchas gracias por tu respuesta.

January 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alterazu

De nada.

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/monfou58

De acuerdo. Además nuestra estructura es la que no tiene tanta coherencia. porque en negativo decimos " no pienso que conozca la verdad" y al pasarlo a afirmativo cambiamos el tiempo verbal " pienso que conoce la verdad"

March 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Muy revelador, gracias..!

January 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pabloari

Para completar lo dicho por Kreilyn, este link da la clave de las diferencias del subjuntivo italiano-español---> http://www.aulafacil.com/cursos/l23867/idiomas/italiano/italiano-2/differenze-italiano-spagnolo-nelluso-del-congiuntivo

En este caso se debe a que la frase expresa opinión (a.2 en el link), aunque habría que añadir las conjunciones italianas que llevan el subjuntivo, como ha comentado Kreylin.

June 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

A ver, voy a intentar explicar al menos algo sobre el uso del presente de subjuntivo en italiano, En concreto me referiré al subjuntivo cuando el verbo principal es del tipo Creo, pienso, me parece... En fin, verbos de duda y pensamiento .

1.- Oración principal afirmativa. Yo creo,pienso, etc... Io credo,penso......

En español: presente de indicativo. Creo que conoce a mi madre

En italiano,presente de subjuntivo. Credo che conosca la verità

2.- Oración principal negativa, Yo no creo,/Io non credo

En español,presente de subjuntivo . No creo que conozca a mi madre

En italiano, presente de subjuntivo. Non credo che conosca a mia madre

Intentaré preparar otra cosita, pero esto es útil para empezar a manejarnos

February 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

A los de Duolingo, por favor averigüen y corrijan. Muchas gracias por su atención


Atención

Vamos a ver la conjugación italiana del verbo [conoscere] en la forma subjuntiva y miremos que las tres personas singulares son iguales: conosca

◘• Io conosca (Yo conozca Subj ES o yo conozco pres. ind. ES)

◘• Tu conosca (tú conozcas Subj ES o tú conoces pres. ind. ES)

◘• Egli conosca (él conozca subj. ES o él conoce pres. ind. ES)

Por lo tanto, tenemos que traducir la frase Penso che conosca la verità segundo las siguientes tres formas correctas de IT a ES, que son:

•1- Pienso que (yo) conozco la verdad

•2- Pienso que (tú) conoces la verdad

•3-Pienso que (él) conoce la verdad


De otra manera, la traducción de ES a IT, o sea:

Pienso que conoce la verdad

es solamente una

Penso che (lui) conosca la verità

OJO◄ en este segundo caso para qué no se haya ambuiguedad, es preciso indicare la persona, por lo tanto la traducción correcta es:

Penso che LUI conosca la verità.

•••¿ Claro?

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Muy claro, Alfius. Grazie tante!!

Estas ayudas son muy útiles, DL nos ha metido el subjuntivo sin ninguna explicación y se agradecen mucho colaboraciones como la tuya, claras y concretas. Un lingote para hacerla màs visible.

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

Muchísimas gracias, eres muy amable

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tomaso295520

saber la verdad y conocer la verdad es la misma cosa. Ambas deberian de ser correctas.

April 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/estela.c.

si digo en italiano " penso che conosce la verità " está mal?

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, con el verbo "pensare" debe usarse siempre usarse el subjuntivo en la oración subordinada.

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nadia20829

Al decir en italiano "Penso che.." en español de puede traducir tanto como "Pienso que... " O "Creo que..." Pero esta última la da por no válida. Ambas deberian ser correctas.

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/angelicalo321109

Pienso que esta expresión no me parece correcta en español, yo diría "Pienso que sabe la verdad. ¿Alguien me lo podría aclarar?

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ivantchako

Y por qué no ponen entonces "Penso che conosce la veritá"?????????????????????

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Te sugiero que leas los comentarios, está explicado varias veces

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ivantchako

Ahhhh!! Ahora entendí!!! Mil gracias M. parlange por hacerme comprender este tema un tanto completo para los hispanoparlantes!

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

De nada, me alegra que lo hayas entendido

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Estela911838

Puedes leer las explicaciones que brindaron más arriba. No pretendas que distintos idiomas funcionen igual. Cada uno tiene sus particularidades.

September 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Que "conce" es una traducción demasiado literal. Lo normal es decir que "sabe" la verdad.

November 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pcarre

Nuevamente se nos pregunta algo en subjuntivo y se nos da la respuesta en infinitivo. ¿Pero de verdad no existe nadie que pueda arreglar este sin sentido?

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

Encontrarás arriba mis explicaciones, creo que son clarísimas , o como se dice en italiano con subjuntivo: Credo che SIANO chiarissime. ¿Vale?

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pcarre

Perdón se nos responde en indicativo

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JesusRogel3

En este caso "sabe" en español es mas preciso que "conoce".

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JesusRogel3

Corrijan por favor,acepta conozco y conoce como correctos.

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/EnricPont

La traducción correcta sería: "Creo que sabe la verdad".

La traducción no debe ser literal, sino aquella de uso en la lengua traducida que exprese lo mismo que aquella a traducir.

December 31, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.