"Me habían mirado desde las ventanas."

Traducción:Mi avevano guardata dalle finestre.

January 20, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DaniloFdo

Debería estar correcto también "mi avevano guardato..." ya que no se sabe quién está hablando.

January 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/D0WcxB2q

Alguien me puede aclarar para que no se utiliza "erano" si se trata de un verbo pronominal? Gracias!

April 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Es que no es pronominal.

Pronominal sería si se refiriera a mirarse uno en el espejo, o en un sentido introspectivo, o en el proceso de la autocrítica. En español hay un par de casos más (apreciar algo mucho, como tu obra; proyectarse en los otros o complacerse en sus virtudes u acciones; sopesar), y también en italiano (guardarse, como aquello de "guárdame de las aguas mansas..."; cuidarse: evitar o abstenerse de hacer algo inconveniente)

El pronombre aquí es un 'pronome diretto' normal y corriente. Lo verás más claro si en lugar de mirarme 'a mí' los de las ventanas la hubieran mirado 'a ella', donde habría quedado "La habían mirado...". Miras algo, que en el ejemplo se trata de una persona.

En fin, 'guardare' es transitivo -> 'avere'.

July 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Clau.Garcia

¡Gracias!

August 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Clau.Garcia

Yo también quiero saber esto.

July 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FabrizioMe5

¿Por qué se toma como error "avevate"?

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Ahora se acepta. Muchas gracias por reportarlo.

February 4, 2017
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.