1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Siamo compagni di lavoro."

"Siamo compagni di lavoro."

Traduction :Nous sommes des camarades de travail.

January 20, 2015

38 messages


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Quelques remarques

1) Collègue a une traduction parfaite en italien : collega. Les règles de traduction de DL sont tout à fait claires, quand un mot a une traduction absolument équivalente dans une langue on ne lui en donne pas d’autres. Non on ne traduira pas « compagno di lavoro » par collègue, ce qui soit dit en passant nous évitera de disserter sur « collègue de travail, est-ce ou non un pléonasme ? »

2) Chercher les images pour le mot compagno. Que trouvez-vous ? des marteaux et des faucilles, des poings levés, l’affiche du film « Don Camillo en Russie » (il compagno di Don Camillo en italien), puis plus loin, quelques images de couples généralement homosexuels.

  • Compagno en italien c’est avant tout le « camarade communiste ».

  • C’est aussi le camarade de classe : compagno di banco(banca), di scuola

  • le compagnon de voyage : compagno di viaggio;

  • le compagnon de jeu : compagno di gioco;

  • le frère d’arme : compagno d’armi

  • l'homme avec qui l'on vit sans être marié; ce terme, à cause de son utilisation par les communistes, tend à être remplacé tout simplement par marito.

3) Pour en revenir à la traduction de compagno di lavoro, je propose

  • Camarade de travail (en traduction principale)

  • Compagnon de travail (traduction principale)

  • Copain de travail (traduction secondaire); copain a la même étymologie que compagnon: qui partage le pain.

4) Un ami italien vient de m’expliquer pourquoi les communistes italiens ont choisi le terme de compagno, et non pas camerata, qui a la même étymologie que camarade (qui partage la même camera/chambre), tout simplement les fascistes l’avaient choisi avant !


https://www.duolingo.com/profile/PierreD18

Petite correction: camarade de classe : compagno di BANCO, di scuola, di classe. Banco: banc; Banche: banques. Compagno/a comme copain/copine (hors mariage) est très diffusé aujourd'hui en Italie, actuellement c'est le principal sens pour ce mot; ce n'est pas vrai qui tend à être remplacé par marito. Marito e compagno sont differents (comme en France, je pense). Compagno comme camarade communiste est aujourd'hui de moins en moins utilisé, surtout par les nouvelles génerations. Depuis les dernières 20 ans ce mot a pris surtout une connotation nostalgique/ironique. Pardonnez mon français pénible :-)


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Grazie per le banche/banco, ho modificato il mio commento. Per il resto suppongo che dipenda dalle regioni.

Il suo francese è ottimo!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonsoir Pierre. je reviens sur compagno di banco/banche. L'expression que je connaissais est compagno di banche. Alors j'ai vérifié dans le treccani: pour banca la première définition est variante régional di panca e banco. Mais je dois reconnaître que google ne donne qu'un seul résultat pour compagni di banche, donc je vais l'oublier. Par contre compagni di banca me semble correct; qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

Merci MammaMariaNatale pour cette explication détaillée. À propos du point 4, en France on a la même coloration (sans doute un peu moins forte) entre camarade et compagnon (du Tour de France, de la Libération, d'Emmaüs)...


https://www.duolingo.com/profile/DCSTGNT

Merci la réponse est claire, grazie la risposta è clara


https://www.duolingo.com/profile/Alex.Borgoltz

Passionnant et très clair, grazie mille!!


https://www.duolingo.com/profile/checknorisk

l'article "des" n'est pas absolument nécessaire ici. nous sommes camarades de travail est correct et devrait être accepté sans restriction.


https://www.duolingo.com/profile/EricHameli

Tout à fait juste. "des" n'est ni nécessaire, ni même recommandé en français ici. On ne dirait pas, par exemples, nous sommes "des" collègues ", mais plutôt "nous sommes collèges,


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

"camarades de travail" ainsi que "compagnons de travail" sont acceptés tous les deux (sans le "des", bien sûr).


https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

Nous sommes collègues de travail, se dit couramment...(refusé !)perché ?


https://www.duolingo.com/profile/FunkyWalrus

même chose, duolingo serait-il une terrible entreprise communiste visant à déstabiliser l'amitié franco-italienne ? Camarade de travail, je ne l'ai jamais entendu sauf dans le cadre scolaire et encore


https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

Je suis d'accord "des " est superflu


https://www.duolingo.com/profile/lofaro

"Nous sommes des collègues" devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Rym-Solheim

À mon sens, on devrait essayer d'éviter les traductions improbables au lieu d'essayer d'éviter les petits écarts (qui sont nécessaires pour bien parler une langue). Que le terme "colleghi" n'apparaisse pas dans la phrase italienne, d'accord ; mais on ne traduira jamais (très, très rarement) cette expression par "compagnons de travail" ou "camarades de travail" : on dira "collègues" parce que c'est la meilleure traduction, c'est-à-dire qu'elle a le bon sens et qu'elle est fluide.


https://www.duolingo.com/profile/SabineBH

J'ai écrit nous sommes collègues et c'est toujours refusé. Janvier 2019.


https://www.duolingo.com/profile/akbiyik1992

nous sommes des camarades de travail


https://www.duolingo.com/profile/0VuN1Ss1

la traduction "Nous sommes des collègues de travail" pourrait être acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertMARC13

Collègues devrait etre admis


https://www.duolingo.com/profile/AlbertMARC13

Pourquoi pas "collègues de travail" cela devrait etre accepté!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Collègue a une traduction parfaite en italien : collega.


https://www.duolingo.com/profile/9DUJZ1YP

Sauf qu'on ne dit pas compagnon de travail en français. Le but d'une traduction c'est qu'elle conserve le sens de la langue d'origine tout en ayant du sens dans la langue cible.

Quelle est l'utilité d'apprendre une traduction qui non seulement n'a pas de sens mais en plus porte à confusion. C'est comme si en anglais on nous apprenait que le verbe "to run out" (être à court de) voulait dire "courir en dehors). Ça n'a pas de sens même si littéralement c'est correct.

:)


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 996

Je ne suis pas sûr que l'expression "collègue de travail" soit si pléonastique que le disent certains commentateurs : dans un monde où le travail définit de moins en moins l'individu, et où "l'associatif" prend de plus en plus de place, chacun appartient à divers "collèges" et a donc des collègues de catégories diverses. N'êtes-vous pas mes "collègues en Duolingo", que je distingue de mes "collègues de travail" ?


https://www.duolingo.com/profile/anne.duzon

à moins d'être Compagnon du Tour de France en France on dit collègue de travail...


https://www.duolingo.com/profile/Verdastel

En bon français, ce sont des collègues !


https://www.duolingo.com/profile/Maria746154

il faudrait absolument accepter "collègues de travail" qui se dit en français....et pas compagnons...on dit Compagnons d'Emmaüs, etc..


https://www.duolingo.com/profile/d.batta

J'ai corrigé, merci :)


https://www.duolingo.com/profile/checknorisk

désolé de faire le rabat-joie, mais collègues de travail est un pléonasme, le mot collègue implique forcément une relation de travail. de plus le mot italien existe aussi collègue/collègues = collega/colleghi/colleghe

donc à mon avis devraient être acceptées comme traductions : Nous sommes camarades de travail = correct mais peu utilisé en français, en revanche on dit camarades de classe pour les écoliers. Nous sommes compagnons de travail = idem, peu utilisé. Nous sommes collègues = formule la plus courante.

pour finir, le "des" (nous sommes des camarades de travail) n'est pas incorrect. il suffit juste d'autoriser son absence, car il alourdit la phrase et les Français ne penseront pas à le mettre. mais sa présence n'est pas une faute, juste une maladresse.


https://www.duolingo.com/profile/d.batta

Comme la phrase italienne est elle aussi un peu pléonastique, j'ai décidé de garder ce pléonasme en français: bien sûr, on va quand même accepter la traduction "Nous sommes collègues" (sans "de travail").


https://www.duolingo.com/profile/annieLEBLE

D'accord avec tous les commentaires mais pourquoi "nous sommes COMPAGNES de travail" est-il refusé?


https://www.duolingo.com/profile/checknorisk

parce que soit les femmes sont mères au foyer et donc ne travaillent pas, soit elles sont rivales de travail... donc pas compagnes.... attention, provocation humoristique macho ;)

plus sérieusement, compagni indique un pluriel masculin, compagnes se dirait compagne. compagna/compagne = féminin compagno/compagni = masculin donc compagnes ne peut être accepté avec la phrase d'origine.


https://www.duolingo.com/profile/annieLEBLE

Très drôle... et merci aussi de m'avoir fait comprendre que "compagna" fonctionne comme "ragazza"


https://www.duolingo.com/profile/LuapT

DL propose "Nous sommes compagnons", ca ne veut pas dire "collegues" en francais.


https://www.duolingo.com/profile/DIFAbdou

nous sommes des collègues de travail , n'est pas accepté, le mot demandé c'est bien compangons et camarades 02/2018


https://www.duolingo.com/profile/Maria746154

Franchement c'est du grand n'importe quoi....en France on dit " collègue de travail"!!!


https://www.duolingo.com/profile/ArnaudDufo3

J'ai tenté "compagnon de labeur". Grazie Mamma pour l'explication du sens de compagno. Qu'en est-il de lavoro? J'ai utilisé labeur puisque le terme "camarade de travail" me semble renvoyer à un travail pénible.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.