"Dessutom" can translate to "additionally." In this context, wouldn't "also" work as well?
I wrote juice instead of ljus. Is there a pronunciation difference that I'm not hearing?
The Academy wordlist (SAOL) actually tried to introduce that spelling, but failed miserably :D
Can you translate 'ljus' as "light" also? Could this sentence also mean that we need to buy more lights, i.e. more lamps or light fixtures?
Maybe jarrettph misunderstood my original question. The word "light" in English covers both the light emitted from electrical devices and from the sun. My question was whether "ljus" covers the same semantic camp as English, in addition to including the meaning of "candle".
I'll try to summarise to make it clearer:
- ljus by itself is either "candle(s)" or the light emitted from any source
- to turn the lights on and off, you can refer to them as ljus, usually in the definite form ljuset
- when buying lights, Swedish never uses ljus but rather the physical item you're buying: lamps, lightbulbs, etc.
You mentioned lamps. There's also glödlampa, light bulb. I'm not a native speaker so don't quote me on this but it feels like lampa covers more than just lamps. Hopefully a native speaker will clear it up. It's a good question.
You could possibly use ljuskällor ("light sources"), but it sounds about as stilted as in English. As you say, it's not possible to use ljus to mean lamps or light fixtures.
Stäng av ljuset, for instance. But it's like in English here - you're usually asking to turn off the light, not the lamp. :)
Right. I think they were asking if you can use it for physical light fixtures as opposed to the actual light rays themselves.
I wrote " We need to buy more candles also" but was marked wrong. Why? Surely this is perfectly aceeptable English?