How does this work? I'm confused
Het eens zijn is an idiom, meaning to agree, so "Ik ben het eens met jou." is "I agree with you." :)
Was this idiom taught before? I was surprised there was no hint giving away the idiom like they usually put.
Literally - I am it one with you. Like 'being at one with' in English.
= I am entirely at one with you.
Why is "I absolutely agree with you." wrong?
Sorry, I meant "I fully agree with you". That's what I gave and I was marked wrong...
I'm completely with you. Doesnt it seem a fair translation?
i think that "I am completely with you: should be correct
Another way to say this, amongst many is.. "I am totally with you" Alas it does not meet Duo's standards. or "I agree with you totally". Perhaps totally is a euphemism not accepted by Duo.?
Like others, I had no previous knowledge of this idiom. As it is so similar to the English idiom 'I am completely at one with you', which means the same as 'I agree with you', I can't see why we were not allowed that translation. Seems a bit unfair.
And once again I am learning new idiom here today: You made my day! (All the other commenters too, btw).